Материалы сайта
Это интересно
Билеты для сдачи кандидатского минимума по английскому языку аспирантам специальностей правовед, бухгалтер, экономист, философ
(Скачать оригинал реферата)аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №1 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes Gibbon writes of 'the love of pleasure and the love of action': ... To the love of pleasure we may therefore ascribe most of the agreeable, to the love of action we may attribute most of the useful and respectable qualifications. The character in which both the one and the other should be united and harmonized would seem to constitute the most perfect idea of human nature. Gibbon recognizes quite clearly that the most deplorable manifestations of aggression share identical roots with valuable and essential parts of human endeavour. Without the aggressive, active side of his nature man would be even less able than he is to direct the course of his life or to influence the world around him. In fact, it is obvious that man could never have attained his present dominance, nor even have survived as a species, unless he possessed a large endowment of aggressiveness. It is a tragic paradox that the very qualities which have led to man's extraordinary success are also those most likely to destroy him. His ruthless drive to subdue or to destroy every apparent obstacle in his path does not stop short at his own fellows; and since he now possesses weapons of unparalleled destructiveness and also apparently lacks the built-in safeguards which prevent most animals from killing others of the same species, it is not beyond possibility that he may yet encompass the total elimination homo sapiens. What follows are the reflections of a psychotherapist upon the aggressive component in human nature. The views which are put forward are anything but dogmatic. All psychotherapists suffer from the fact that, although their knowledge of a few people may be rather profound, their conclusions are necessarily drawn from a limited and highly selected sample of the population. Moreover, many of the theories which are available in the practice of psychotherapy are difficult to substantiate scientifically, because the psychotherapist is endeavouring to deal with the person as a whole. Psychologists working in laboratories can construct experiments in which, for example, aggressive emotions can be more or less separately aroused and studied: and the conclusions which they reach can be statistically expressed. The disadvantage of nearly all such experiments is that the situations upon which they are based are so restricted that they are far removed from life as it is lived. Aggression, for example, is inextricably mingled with fear and sex in many situations. It is very much to be hoped that, in time, there will be a rapprochement between the precise but limited viewpoint of the experimentalist, and the less denned but wider conceptions of the psychotherapist. In the meantime, we must do the best we can with incomplete and unproved hypotheses. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes To: Ms Rodoula Ath. ZICCI Deputy Minister of National Economy 28 January 2000 Dear Ms Zicci Herewith I am glad to write in accordance with my forthcoming visit to Greece as a participant to ASIA FORUM 2000 which is to be held in Thesalloniki on 7-8 February. I was a great pleasure to meet you during my visit to Athens in July. Taking the chance of going to Greece I would greatly appreciate if you could find a few minutes in your business schedule and meet me and discuss the issues of mutual interest. Thank you in advance for your kind cooperation and assistance. Looking forward to meeting you, I remain Sincerely yours Gennady Bogachev Deputy Director Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №2 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes The book opens with a broad survey, in Part I. of the historical literature on technical change. It attempts to provide a guide to a wide range of writings, including those by some social historians and social theorists as well as economic historians and economists, that illuminate technological change as-a; historical phenomenon. It should not be necessary to belabor two points: (i) that past history is an indispensable source of information to anyone interested in characterizing technologies, and (2) that both the determinants and the consequences of technological innovation raise issues that go far beyond the generally recognized domain of the economist and the economic historian. The first chapter discusses aspects of the conceptualization of technological change and then goes on to consider what the literature has had to say on (i) the rate of technological change. (2) the forces influencing its direction, (3) the speed with which new technologies have diffused, and (4) the impact of technological change on the growth in productivity. A separate chapter is devoted to Marx. Marx's intellectual impact has been so pervasive as to rank him as a major social force in history as well as an armchair interpreter of history. And yet, curiously enough, I argue that Marx's analysis of technological change opened doors to the study of the technological realm through which hardly anyone has subsequently passed. Part II is, in important respects, the core of the book. Each of its chapters advances an argument about some significant characteristics of industrial technologies, characteristics that are typically suppressed in discussions of technological change conducted at high levels of aggregation or lacking in historical specificity. Chapter 3 explores a variety of less visible forms in which technological improvements enter the economy. Each of these forms, it is argued, is important in determining the connections between technological innovations and the growth of productivity lowing from innovation. Chapter 4 explicitly considers some significant characteristics of different energy forms. It became a common practice in the 1970s, following the Arab oil embargo, to treat energy as some undifferentiated mass expressible in Btus which it was in society's interests to minimize. This chapter examines some of the complexities of the long-term interactions between technological change and energy resources. It emphasizes, in particular, the frequently imperfect substitutability among energy sources in industrial contexts and the consequent suboptimality of criteria for energy utilization that fail to take specific characteristics of different energy forms into account. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes Sadovaya'Kudrinskaya str. Russian Federation Letter of Invitation Dear Minister Thank you for your interest to meet representatives of the Brandenburg State Government, especially Prime Minister Dr. Manfred Stoipe, during your stay in the Federal Republic of Germany from April 25"' to April 26"' 2000. It is my pleasure to invite you to the state of Brandenburg. A copy of your request has been.mailed to the office of the Prime Minister for coordinating purposes. Sincerely yours Dr. Wolfgang FьrniЯ Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №3 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes Chapter 5 "On Technological Expectations," addresses an issue that is simultaneously relevant to a wide range of industries - indeed, to all industries that are experiencing, or are expected to experience, substantial rates of technical improvement. I argue that rational decision making with respect to the adoption of an innovation requires careful consideration of prospective rates of technological innovation. Such a consideration will often lead to counterintuitive decisions, including slow adoption rates that, from other perspectives, may appear to be irrational. Expectations about the future behavior of technological systems and their components are shown to be a. major and neglected factor in the diffusion of new technologies. The last two chapters of Part II are primarily concerned with issues of greatest relevance to high-technology industries -industries in which new product development involves large development costs, long lead times, and considerable technological uncertainty (especially concerning product performance characteristics) and that rely in significant ways upon knowledge that is close to the frontiers of present-day scientific research. Chapter 6. "Learning by Using," identifies an important source of learning that grows out of actual experience in using products characterized by a high degree of system complexity. In contrast to learning by doing, which deals with skill improvements that grow out of the productive process, learning by using involves an experience that begins where learning by doing ends. The importance of learning by using is explored in some detail with respect to aircraft, but reasons are advanced suggesting that it may be a much more pervasive phenomenon in high-technology industries. The final chapter in Part II, "How Exogenous Is Science?" looks explicitly at the nature of science-technology interactions in high-technology industries. It examines some of the specific ways in which these industries have been drawing upon the expanding pool of scientific knowledge and techniques. The chapter also "considers, however, a range of much broader questions concerning the institutionalization of science and the manner in which the agenda of science is formulated in advanced industrial societies. Thus, a major theme of the chapter is that, far from being exogenous forces to the economic arena, the content and direction of the scientific enterprise are heavily shaped by technological considerations that are, in turn, deeply embedded in the structure of industrial societies. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes To: Mr Kim-nee LEE Minister of Trade Ministry of Trade and Industry 5 July 2000 Dear Mr Lee Herewith we are informing you that on 7-8 September, 2000 an International Conference "New Prospects of scientific and technological and production cooperation of Russia with foreign states" is to be held in Nizhny Novgorod. To participate in the forthcoming Conference we are glad to invite a representative from your Ministry and two persons representing business circles. The working languages of the Conference are Russian, German and English. For further information please contact Ms Golovina (tel.: 456 899 01) Looking forward for your prompt reply, I remain Sincerely yours, Vladimir Yugin Minister Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №4 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes Chapter 9. examines the ongoing technological revolution embodied in very- large-scale integration. It points out that there are a variety of mediating factors that stand between an expanding technological capability and commercial success. The growth in circuit-element density, with the resulting dramatic improvement in the capability of a single chip, offers a great potential for the application of electronic techniques in many fields. The success of such applications will turn upon developments internal to the industry, but also upon the creation of mechanisms that will translate this new technological capability into tangible economic advantages. Chapter 10 focuses not upon an individual industry but upon a number of recent empirical studies of technical change. These studies, which share an emphasis upon the dominant role marked demand in the innovation process, have been widely cited as providing an adequate basis for a successful government innovation policy. It is argued that these studies are, analytically and conceptually, seriously incomplete. The chapter attempt' to provide a more comprehensive framework for both analysis and policy formulation. Finally, the two chapters of Part IV place the discussion of technological change in an international context, with the first chapter oriented toward its long history and the second toward the present and the future. Chapter II pays primary attention to the transfer of industrial technology from Britain to the rest of the world. This transfer encompasses a large part of the story of worldwide industrialization, because nineteenth-century industrialization was, in considerable measure, the story of the overseas transfer of the technologies already developed by the first industrial society. Particular attention is devoted to the conditions that shaped the success of these transfers, but a central concern is their eventual impact upon the technology-exporting country. The last chapter speculates about the prospects for the future from an American perspective, a perspective that is often dominated by apprehension over the loss of American technological leadership, especially in high-technology industries. By drawing upon some of the distinctive characteristics of high-technology industries, an attempt is made to identify possible elements of a future scenario. I am confident that the world economy of the 1990s will be powerfully shaped by the international distribution of technological capabilities: but it will also be shaped by economic and social forces that strongly influence the comparative effectiveness with which the available technologies are exploited. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes Sadovaya'Kudrinskaya str. Russian Federation Letter of Invitation Dear Minister Thank you for your interest to meet representatives of the Brandenburg State Government, especially Prime Minister Dr. Manfred Stoipe, during your stay in the Federal Republic of Germany from April 25"' to April 26"' 2000. It is my pleasure to invite you to the state of Brandenburg. A copy of your request has been.mailed to the office of the Prime Minister for coordinating purposes. Sincerely yours Dr. Wolfgang FьrniЯ Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №5 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes That man is an aggressive creature will hardly be disputed. With the exception of certain rodents, no other veterbrate habitually destroys members of his own species. No other animal takes positive pleasure in the exercise of cruelty upon another of his own kind. We generally describe the most repulsive examples of man's cruelty as brutal or bestial, implying by these adjectives that such behaviour is characteristic of less highly developed animals than ourselves. In truth, however, the extremes of 'brutal' behaviour are confined to man; and there is no parallel in nature to our savage treatment of each other. The sombre fact is that we are the cruellest and most ruthless species that has ever walked the earth: and that, although we may recoil in horror when we read in newspaper or history book of the atrocities committed by man upon man, we know in our hearts that each one of us harbours within himself those same savage impulses which lead to murder, to torture and to war. To write about human aggression is a difficult task because the term is used in so many different senses. Aggression is one of those words which everyone knows, but which is nevertheless hard to define. As psychologists and psychiatrists use it, it covers a very wide range of human behaviour. The red-faced infant squalling for the bottle is being aggressive; and so is the judge who awards a thirty-year sentence for robbery. The guard in a concentration camp who tortures his helpless victim is obviously acting aggressively. Less manifestly, but no less certainly, so is the neglected wife who threatens or attempts suicide in order to regain her husband's affection. When a word becomes so diffusely applied that it is used both of the competitive striving of a footballer and also of the bloody violence of a murderer, it ought either to be dropped or else more closely defined. Aggression is a portmanteau term which is fairly bursting at its seams. Yet, until we can more clearly designate and comprehend the various aspects of human behaviour which are subsumed under this head, we cannot discard the concept. One difficulty is that there is no clear dividing line between those forms of aggression which we all deplore and those which we must not disown if we are to survive. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes Dear Mrs. Fonaryova: The 37th World Advertising Congress, "London 2000", will be held in London from 6 June through 9 June. This biennial Congress, is very the traditional gathering place of top professionals. We believe that your participation in this event of world importance will be important. Considering your great contribution to the development of the Russian advertising business, we are confident that your contacts with leaders of the advertising industry from around the world will have a positive effect on the further development of the advertising market in Russia. Sincerely, Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №6 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes As narrative 1917 fills a surprising gap in the literature on the subject. There are a large number of detailed studies of different aspects of the revolution, some of them brilliant works of scholarship. But no simple, comprehensive account of the two revolutions and the civil war exists. Schapiro's book is brief, but covers all the main points with absolute clarity. It also incorporates the conclusions of the most important recent research on the subject. The reader gets both an excellent introduction to the Russian revolution and an idea of how new material is causing thinking about it to change. The value of Schapiro's analysis is more questionable. Schapiro was old and rigid, an adherent of the cold war/totalitarianism school. His interpretation of the Russian revolution is crude and unashamedly biased. He hates the Bolsheviks. He looks at the Russian revolution purely from the point of view of political power. Schapiro's thesis goes roughly as follows. After the disintegration of the monarchy in February 1917, there was general support in the country for a broad-based socialist coalition. This quickly came to mean support for the Soviets, rather than for the Provisional Government. However, support for the Soviets did not mean support for the Bolsheviks, but for the 'traditional ideals of Russian socialism', represented by the SRs and, especially, the Mensheviks. The Bolsheviks were a small band of disciplined fanatics. They were able to seize power in October because no one organised to stop them. They held on to it by annihilating their opponents, ruthlessly manipulating public opinion and militarising the economy. Right up to 1924, they were 'a largely unpopular party'. The first choice of a majority of the population would have been 'some form of moderate socialism'. While it is undoubtedly true that the Bolsheviks were unscrupulous in their choice of methods and that they were not supported by a majority of the population when they seized power, Schapiro's thesis is prejudiced, one- sided and out-dated. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes July 18,2000 Dear Mr. Petrov I would like to inform you that I left my position as Minister of International Trade and Industry on July 4. Mr. Hiranuma has been appointed as my successor. I hope that you will accord him the same goodwill and assistance you have granted me. Please accept my best wishes. Respectfully yours, Takashi Fukaya Ministry of International Trade and Industry Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №7 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes What do we mean by the economy of the country? In assessing a country's standard of living or comparing the standards of living of different countries it is common practice to use statistics of the Gross Domestic Product. The gdp measures incomes earned, and the goods and services produced, in the official "formal" economy. But this tends not to account for the mass of productive activity outside the formal economy—moonlighting, diy. voluntary work and so forth, which may well not be reflected in the indicators of gdp. And since the balance between the shadow and formal economy varies from country to country, comparisons on the basis of gdp may be quite misleading. The problems in assessing the economy of a single country are much the same. Our understanding of the distribution of income, and hence much of our thinking on poverty and inequality, derives from what we know about people's incomes from work in the formal economy. Is it possible that by relying on statistics of the formal economy alone, we may be misled about the extent of poverty in the UK? In a research project at the Institute for Fiscal Studies we have been exploring the interaction of the formal and shadow economies. Two issues struck us as important. Firstly, does the shadow economy reinforce or offset the inequalities which are observed in the formal economy? Secondly, what scope does the shadow economy provide for households to compensate for a temporary decline in earnings and employment opportunities in the formal economy? The wide range of activitiesin the shadow economy can be divided into two broad categories. There are monetary transactions concealed to avoid tax—people doing odd jobs for cash payment, a businessman failing to declare part of his turnover, and so forth— which, following popular usage, we have called the "black economy." Then there is a wide range of productive activities which do not involve monetary payment—housework, diy, voluntary work—which we have simply called the "wider shadow economy." There are important similarities between activities in the black economy and some parts of the wider shadow economy—especially in the role that the tax system can play in encouraging alternatives to formal economy goods and services. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes To: Mr Takashi KOEZUKA Deputy Secretary General Re: 10th Anniversary of Antimonopoly Bodies. 15 August 2000 Dear Mr KOEZUKA We have the pleasure to invite you to participate in the International Conference "10th Anniversary of Antimonopoly Bodies.". This high-level International Conference will take place in Moscow, 18-19 October 2000. It will host participants from foreign and international organizations, governmental, academic and business circles for discussion of crucial problems of competition policy and competition law. The working languages of the Conference are Russian and English. For further details please contact Ms Johnston (tel.: 456 899 01) Joe Brandton Vice-Minister Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №8 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes But there is the important difference that attempts are already made to adjust certain official statistics—most notably the national accounts—to include an estimated amount for the black economy. Productive activity in the rest of the shadow economy is almost entirely excluded from gdp by convention: official statistics are confined to measuring transactions where money changes hands. The amounts included in gdp for the contribution of the black economy are not large— they have generally been between 1 and 3 per cent of total gdp. And our own estimates do not suggest that it is much larger—perhaps in total some 3 to 5 per cent of gdp. The black economy is, however, highly concentrated in particular areas. Certain types of taxpayer are in a better position than others to evade income tax. In particular, self-employed people have control over the amount of income they declare for tax in a way that most employee taxpayers, who pay tax through paye, do not. Through econometric analysis of employee and self-employed households' expenditure patterns, we found evidence of substantial under-declaration of income by householders where the head was self-employed. We estimated that on average self-employed households were failing to declare some 10 to 20 per cent of income for tax, making tax evasion by the self-employed much the largest part of the black economy. Second job earnings may also escape the paye net—but survey evidence suggests that incomes earned in second jobs may well be less than 1 per cent of incomes earned in main jobs. The kinds of business most involved in the black economy are likely to be smaller businesses selling labour-intensive services to private households and individuals—building, decorating, cab driving, for example. Larger businesses are likely to experience control and management problems if they try to conduct business "off the books" on a large scale; and the structure of the tax system— especially of vat—means that it is a high value-added business where the greatest competitive pressures to trade "off the books" may arise. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes TO: Ms Klery STAVRAKAKIS Director Organization of Small and Medium Sized Enterprises 5 February 2000 Dear Ms Stavrakakis Herewith we are informing you that Mr Bogachev, Deputy Minister, who is a participant to the AZ1A FORUM 2000 in Thesallomki on February 7-8, will be in Athens on February 9 in the afternoon. Taking the chance of being in Athens he would greatly appreciate if you could meet so as to discuss issues of mutual interest. Please contact Mr Filimonov so as to arrange the meeting. I thank you in advance for your kind cooperation. Sincerely yours Vladimir Egorov Head, Department for International Relations Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №9 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes Given this uneven distribution of the black economy across the economy, who benefits from it? On the face of it, it would seem that the people who work in the black economy, and do not pay the income tax or vat that they are supposed to pay, are the gainers, and that the "honest taxpayers" are the losers. But in fact the answer is more complex than this. Each transaction in the black economy involves a buyer and a seller; the gains to be made for evading tax may accrue to either—or may be split between them. How the gains from evasion are divided between buyers and sellers of black economy goods and services depends on the prices at which they are sold. If customers get a discount off black economy work, or if black economy traders try to undercut the prices of formal economy traders to gain business, then some of the gains from tax evasion will flow to the customer. Indeed, in sectors where black economy business forms a high proportion of the total, customers may receive all the gains from evasion, and the seller none. In parts of the building industry, for example, evading tax may be the price for business survival; competition from other black economy businesses may hand all the gains to customers. Where the black economy is small, the gains from evasion are likely to be reaped by the businesses involved. This does not necessarily mean that they flow to the rich; the earnings of many self-employed people are surprisingly low. But we believe by far the largest part of the black economy to be concentrated in a relatively small number of areas—in building and decorating in particular. Here competitive pressures may transfer most of the gains to the customers, through a lower level of prices for these services. Typically the customers will be owner occupiers, and relatively well off. The black economy may well reinforce inequality. How does the pattern of production in the wider shadow economy affect the relative living standards of different sections of the population? There are few households which do not perform some unpaid productive activity, but those households that can afford labour-saving domestic equipment may use their domestic labour time more productively than those who cannot. The need for expensive equipment and materials may also prevent poorer households participating effectively in areas of shadow economy production such as diy. The unemployed, whilst having plenty of free time, can rarely buy the materials and equipment necessary for home maintenance and home improvements. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes 18 December 1998 Minister Khodirev Dear Minister, I am writing today to invite you to our 9th International Conference on Competition, which will be held on 10 and 11 May 1999 at the Hotel Intercontinental Berlin. The subject of the 9th International Conference on Competition is: Mega-mergers I would be very pleased to welcome you to Berlin as a participant at our 9th International Conference on Competition. A simultaneous translation service will be available in German, English and French. Yours sincerely, Wolf President. Task III. Conversation on the topic of your thesis аспирантура (канд. экз.) Экзаменационный билет (на 2 листах) по дисциплине английский язык (специальность: социальная философия) БИЛЕТ №10 Task I. Translate from English into Russian in writing using a dictionary. Your time is 45 minutes Too relaxed to read? Backward readers can be helped more by teaching them to read than by teaching them to relax, according to Christopher Sharpley, of Monash University, Australia, and Steven Rowland, of the Scot's School, Australia (British Journal of Educational Psychology, vol. 56. part 1, page 40). Previous studies have suggested that backward readers experience stress caused by anxiety at failure, and that their learning can be improved by teaching relaxation. This study involved 50 nine to eleven year old children, in five small primary schools, in four country towns in New South Wales. The children were divided into five groups. One group were taught to lower their muscle tension by using electromyographic biofeedback (which involves electrodes attached to a forearm and to a visual display dial); the second was given relaxation training; and the third had remedial teaching based on phonics and comprehension. In addition, one of two control groups had daily reading tests (as did the three experimental groups) and the other did not. The children's accuracy, speed and comprehension in reading were measured for two weeks, then the different treatments were given for five weeks. The results showed that only the group which had received remedial teaching improved in reading accuracy. No group improved in reading speed—and this even decreased for the group which experienced biofeedback. All the experimental groups showed gains in comprehension, as did the first control group, suggesting that this was an effect of increased reading practice. The authors suggest that reducing stress may have worked against any improvement in reading (an optimum level of stress being necessary for successful learning), or that teaching the children to relax reduced the attention they gave to their reading. So while relaxation may be of general benefit, reducing the symptoms of stress seems to be less helpful then reducing its cause— failure. Task II. Translate the letter from English into Russian without a dictionary. Your time is 5-7 minutes February 25, 2000 Mr. Alexander President MICEX Moscow RUSSIA Dear Mr. Zakharov: Please find enclosed the draft Joint Statement on Technical Assistance which I received yesterday from the U.S. Trading Commission. We understand that your office will undertake to forward this document to Chairman Parmenkov. If the Russian Party finds the proposal acceptable, we should notify Ms. Corcoran of that fact. We look forward to your future communications on this matter. Best regards. Sincerely, Jeffrey A. Burt Task III. Conversation on the topic of your thesis
Файлы данного реферата: 1 2 3 4 5 6 7 8