Материалы сайта
Это интересно
Антология культурологии
Бенджамен Ли Уорф Соотношение языка, обыденного мышления и поведения[1] Человеческие существа не одиноки в объективном мире, не одиноки они и в мире общественной деятельности, как принято думать, напротив, они полностью зависят от милости конкретного языка, который стал средством выражения в их обществе. Ошибочно полагать, что кто-то может адекватно приспособиться к действительности без помощи языка и что язык является лишь случайным средством разрешения отдельных проблем коммуникации и рефлексии. Суть заключается в том, что в значительной степени «объективный мир» неосознанно основывается на языковых привычках определённой группы... Мы видим, слышим и осознаём именно так, а не иначе, главным образом потому, что языковые обычаи нашей общности предполагают определённый выбор интерпретации. Эдуард Сэпир Возможно, с предположением о том, что определённая модель употребления слов зачастую предопределяет способ мышления и формы поведения, согласятся все, но, согласившись, скорее всего воспримут это предположение как трюизм, заключающийся в том, что философская и научная терминология, с одной стороны, и модные словечки, лозунги, речёвки и «кричалки», с другой, оказывают гипнотическое воздействие на индивидуума. Ограничиться таким пониманием означает пройти мимо одной из наиболее значимых взаимосвязей, существующих между языком, культурой и психологией, которую Сэпир вскрыл и афористично выразил в предваряющей нашу статью цитате. Мы сосредоточим внимание не на обычных случаях употребления языка для систематизации информации или каждодневного анализа предстающих нам явлений; нас интересует влияние языка на иную деятельность человека, культурную и личностную. ВОЗДЕЙСТВИЕ ИМЕНОВАНИЯ СИТУАЦИИ НА ПОВЕДЕНИЕ Я столкнулся с этим аспектом проблемы ещё до того, как стал работать под руководством д-ра Сэпира, причём в области, которая по общепринятому мнению не имеет ничего общего с лингвистикой. Я работал в пожарной страховой компании, где моя задача состояла в том, чтобы анализировать сотни сообщений об обстоятельствах, предшествовавших пожару, а в некоторых случаях взрыву. Я был должен вскрывать чисто физические причины: неисправная электропроводка, наличие или отсутствие зазора между металлической вытяжной трубой и деревянной частью строения и т. д. Соответственно и результаты моего анализа выражались посредством соответствующей терминологии, причём мысль о том, что какие-то иные причины могут также иметь значение, попросту не возникала. Однако с течением времени стало очевидно, что не только физическая ситуация, но и то, как эта ситуация воздействует на людей, является одним из значимых факторов, определяющих поведение людей при начале пожара. Наиболее ясно роль этого фактора проявлялась в том случае, когда речь шла о ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЗНАЧИМОСТИ, выражавшейся в общепринятом языковом именовании ситуации. Так, в районе склада того, что называется «бочки с бензином», предполагается поведение определённого рода, т.е. люди будут более осторожными, в то время как возле склада того, что называется «бочки из-под бензина» поведение будет совсем другим - более беззаботным: там не будут строго запрещать курить или разбрасывать повсюду окурки. Однако «бочки из-под бензина», возможно, куда более страшны, поскольку в них сохраняются взрывоопасные пары. С точки зрения физической ситуация является угрожающей, но лингвистический анализ, в процессе которого понятие «из-под» связывается с понятием «пустой», неизбежно предполагает отсутствие опасности. Понятие «пустой» употребляется в двух языковых рядах: 1) в качестве виртуального синонима к «отсутствующий и свободный, незанятый; негативный, инертный»; 2) применительно к физической ситуации как «безотносительно к содержимому контейнера», напр. парам, остаткам жидкости, мусора и т.д. Присваивание физической ситуации ряда (2) именования из ряда (1) становится общей формулой обусловленного языковым восприятием модели поведения, приводящего к ужасающим последствиям. На заводе сухой перегонки древесины металлические дистилляторы были заизолированы смесью, приготовленной из известняка; на заводе её называли «скрученный известняк», и никому не приходило в голову предохранять это покрытие от излишнего перегрева или изолировать от пламени. После того, как дистилляторы проработали некоторое количество времени, огонь из-под одного из них перекинулся на «известняк», и ко всеобщему изумлению пламя резко взметнулось вверх. Под воздействием паров уксусной кислоты, выделявшихся из дистилляторов, известняк (карбонат кальция) частично превратился в ацетат кальция, который при нагревании разлагается, образуя легковоспламеняемый ацетон. Небрежность, выразившаяся в том, что огонь был разведён вблизи покрытия, была обусловлена употреблением слова «известняк», т.е. особого рода камень, что подразумевает невозможность возгорания. В громадном железном котле, наполненном кипящим лаком, температура поднялась до критической отметки, за которой могло последовать возгорание. Оператор сдвинул его с огня и откатил на колёсах на некоторое расстояние, но не накрыл. Буквально через минуту лак загорелся. Здесь языковое воздействие носит более сложный характер. Оно обусловлено метафорической объективацией (о которой речь пойдёт позже) «причины» как контакта или пространственного соприкосновения «предметов», т.е. ситуация анализировалась с точки зрения «на» огне или «не на» огне. В действительности, этап, когда внешний источник тепла (огонь) играл главную роль, уже прошёл; перегрев стал внутренним процессом конвекции лака под воздействием чрезмерно нагретого котла - он продолжился, даже когда котёл стоял «не на» огне. Висящий на стене электрообогреватель использовался крайне редко, и рабочие воспринимали его как вешалку-плечики для пальто. Ночью сторож вошёл в каптёрку и щёлкнул выключателем. Это действие он вербализовал как «включение света». Свет на зажёгся, что сторож вербализовал как «лампочка перегорела». Он не видел свечения спирали обогревателя, потому что на нём висело старое пальто. Вскоре пальто загорелось, что послужило причиной пожара в строении. На кожевенном заводе отработанная вода, содержащая гной животных, сливалась в расположенный на улице резервуар, частично закрытый досками и частично открытый. Этот предмет обычно вербализуется как «бак с водой». Один из рабочих зажёг около него паяльную лампу и выбросил спичку в воду. Но разложение животного гноя приводит к образованию газа, который скапливается под деревянным покрытием, так что понятие «вода» обращается в свою противоположность. Мгновенно взметнувшийся столб пламени поджёг доски, и огонь быстро перекинулся на соседнее здание. Цех просушки шкур был устроен следующим образом: в одном конце стоял вентилятор (воздуходувка), создававший поток воздуха, который, пройдя по всему помещению, вырывался наружу сквозь отдушину на другом конце цеха. Огонь возник на перегревшейся подставке вентилятора, который посредством нагнетаемого воздуха перекинул его на шкуры и раздул по всему помещению; в результате цех выгорел целиком. Это ужасное происшествие естественным образом проистекло из-за восприятия понятия «вентилятор (воздуходувка)» как «то, что дует», подразумевающего, что функция агрегата заключается исключительно в том, чтобы «дуть». По-другому предназначение аппарата можно описать как «раздувать воздух для просушки». При этом в расчёт не принимается тот факт, что «раздувать» можно всё, что угодно, к примеру, пламя или искры. В действительности вентилятор просто образует поток воздуха, который может не только задувать, но и раздувать. Вентиляцию надо было устроить так, чтобы воздух, дойдя до отдушины, ВОЗВРАЩАЛСЯ назад над шкурами, вновь проходил сквозь кожух и подставку воздуходувки и лишь потом выбрасывался наружу. Около нагреваемого углём плавильного котла для регенерации свинца была свалена куча «свинцового металлолома» - наименование, вводящее в сильное заблуждение, поскольку там лежали свинцовые детали старых конденсаторов из радиоприёмников с прокладками из пропитанной парафином бумаги. Вскоре парафин вспыхнул и поджёг крышу, половина которой в результате сгорела. Эти примеры, число которых может быть многократно умножено, наглядно показывают, как определённая линия поведения зачастую предопределяется аналогиями, обусловленными языковой моделью, в рамках которой ситуация описывается и в определённой степени анализируется, классифицируется и занимает своё место в мире, который «в значительной степени неосознанно основывается на языковых привычках определённой группы». И мы неизбежно предполагаем, что языковой анализ, принятый в нашей общности, отражает действительность гораздо лучше, чем это есть на самом деле. ГРАММАТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ КАК ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ОПЫТА Языковой материал в приведённых выше примерах ограничен отдельными словами, фразами и набором моделей конечного ряда. Начав изучать определяющее влияние этого материала на поведение индивидуума, нельзя не заподозрить, что существует аналогичное, но гораздо более значительное влияние более широкого круга грамматических категорий, таких как число, род и подобные ему феномены (одушевлённость/неодушевлённость и пр.), время, залог и другие глагольные формы, классификации типа «части речи», и суть в том, чем обусловлен данный опыт: блоком морфем, грамматическими изменениями слова или синтаксической комбинацией. Такая категория как число (единственное/множественное) является попыткой закрепления восприятия целого ряда явлений, накопленных опытом, - явлений, которые в целом можно назвать миром природы; появляется желание как-то выразить отдельные составляющие этого опыта, определить, чему следует присвоить именование «один», а чему - «несколько». Но сложность оценки столь далеко идущего воздействия заключается в его фоновом характере, в трудности абстрагирования от своего собственного языка, ставшего привычкой и культурной данностью (non est disputandum), в том, чтобы абстрагироваться от него и объективно его рассмотреть. Если же мы станем анализировать язык, совершенно противоположный нашему по строю, он станет для нас частью природы, и мы станем рассматривать его так же, как уже рассматривали природу. Чтобы изучать экзотический язык, мы стремимся думать на своём родном языке. В противном случае задача распутывания чисто морфологических хитросплетений приобретёт космические масштабы и поглотит всё остальное. Тем не менее, эта проблема, хотя она очень сложна, вполне разрешима; и лучше всего подходить к ней посредством экзотического языка, поскольку, изучая его, мы волей-неволей оказываемся выдавленными из наезженной колеи. И тогда экзотический язык оказывается зеркалом, в котором отражается язык родной. Проводимые мною исследования языка хопи, которые я теперь рассматриваю как возможность попытаться разрешить эту проблему, явились первым толчком, последовавшим задолго до того, как я впервые ясно осознал наличие проблемы как таковой. Казавшаяся невыполнимой задача описания морфологии этого языка в конце концов пришла к логическому завершению. Всё же было очевидно, особенно после лекций Сэпира о навахо, что описание ЯЗЫКА осталось далеко не полным. К примеру, я знал морфологические принципы образования множественного числа, но понятия не имел о том, как его употреблять. Ясно было, что категория множественности в хопи значительно отличалась от аналогичной категории в английском, французском или немецком. Определённые вещи, выражавшиеся множественным числом в этих языках, на хопи выражались единственным. Начавшийся таким образом новый этап исследований занял ещё около двух лет. Работа стала принимать вид сравнительного анализа языка хопи и западноевропейских языков. Также стало очевидным, что даже грамматика языка хопи была тесно связана с культурой народа хопи, а грамматика европейских языков - с нашей собственной «западной» или «европейской» культурой. Оказалось, что именно язык, выражающий такие наши понятия как «время», «пространство», «материя», «причина», обусловливает взаимосвязь этих значительных «блоков» опыта. Поскольку, при всём уважении к особенностям сопоставляемых реалий, разница между английским, французским, немецким и другими европейскими языками весьма невелика (за ВОЗМОЖНЫМ, но небесспорным исключением славяно-балтийских языков и языков, не входящих в индоевропейскую семью), я объединил эти языки в одну группу, которую назвал ССЕ или «Стандартные Среднеевропейские»[2]. Проблема, поставленная в данной работе, которая является фрагментом более глобального исследования, может быть сформулирована в виде следующих двух вопросов: (1) являются ли такие концепты как «время», «пространство», «вещество» заданными опытом в приблизительно одинаковой форме всем людям, или они частично обусловлены структурой отдельных языков? (2) возможно ли проследить родство между (а) нормами культуры и нормами поведения и (б) языковыми моделями большого объёма? (в последнюю очередь я стал бы притворяться, что считаю, будто существует нечто столь определённое как «корреляция» между культурой и языком, особенно между такими этнологическими сегментами как «охота, сельское хозяйство» и пр. и языковыми категориями типа «грамматически изменяемый», «синтетический» и «изолированный»[3]). Когда я начинал своё исследование, сама проблема ещё не была сформулирована столь ясно, и сам я не представлял себе, какими окажутся те выводы, к которым я пришёл. КАТЕГОРИИ МНОЖЕСТВЕНОСТИ И ЧИСЛА В ССЕ И ХОПИ В нашем языке, который мы называем ССЕ, множественное число и кардинальные числа используются в следующих случаях: для обозначения реальной множественности и для обозначения воображаемой множественности. Можно выразить эту мысль более точно, хотя и не столь кратко: для обозначения воспринимаемых пространственных целостностей и целостностей метафорических. Мы говорим «десять человек» и «десять дней». Десять человек воспринимаются или могут быть восприняты как десять отдельных единиц в едином групповом восприятии[4], к примеру, десять человек на углу. Но понятие «десять дней» объективно воспринято быть не может. Мы воспринимаем только один день, сегодня, остальные девять (или даже все десять) суть нечто извлечённое из нашей памяти или сконструированное нашим воображением. Если рассматривать «десять дней» как группу, то это будет «воображаемая» группа, ментальный конструкт. Откуда же появляется эта ментальная модель? Как и в случаях причин возникновения пожаров, в основе лежит смешение в нашем языке двух различных ситуаций, к которым прилагается одна модель. Когда мы говорим о «десяти шагах вперёд», о «десяти ударах в колокол» или о любой другой циклической последовательности, «разах» любого типа, мы производим то же действие, что и в случае «десяти дней». ЦИКЛИЧНОСТЬ вызывает восприятие иллюзорной множественности. Но факт подобия цикличности целостности не обязательно возникает благодаря языковому опыту, - в таком случае это подобие имело бы место во всех языках, а этого как раз и не происходит. Наше ОСОЗНАВАНИЕ времени и цикличности не содержит ничего непосредственного и субъективного - основное ощущение можно выразить как «становящееся позже и позже». Но в привычном для людей-носителей ССЕ мышлении это ощущение скрыто под чем-то в корне отличном, которое, являясь ментальным, не может быть названо субъективным. Я называю это ОБЪЕКТИФИЦИРОВАННЫМ или воображаемым, потому что оно моделируется на основе ВНЕШНЕГО мира. Именно оно отражается в нашем языковом употреблении. Наш язык не различает числа, посредством которых считаются дискретные единства, и числа, которые попросту «считают сами себя». Привычное мышление впоследствии заключает, что во втором случае числа в той же степени выражают счёт «чего-то», как и в первом случае. Это и есть объективизация. Концепты времени утрачивают связь с субъективным опытом «становящегося позже» и объективизируются как счётные ВЕЛИЧИНЫ, в особенности как протяжённости, составленные из более мелких единиц, поскольку длина может быть размечена по зрительно воспринимаемым дюймам. «Временная протяжённость» представляется в качестве ряда однотипных единиц, подобно ряду бутылок. Языковая ситуация хопи в корне отлична. Множественное число и кардинальные числа используются только применительно к единицам, которые формируют или могут сформировать объективную группу. Воображаемой множественности не существует, вместо этого порядковые числительные употребляются в единственном числе. Выражения типа «десять дней» не употребляются. Их эквивалентом являются утверждения операционного типа, когда один день вычленяется как счётная единица. «Они остались на десять дней» будет звучать как «они остались до одиннадцатого дня» или «они уехали после десятого дня». «Десять дней больше чем девять» превратится в «десятый день наступает позже девятого». Наше понятие «временная протяжённость» воспринимается не как протяжённость, но как отношение между двумя событиями в их последовательности. В отличие от нашей лингвистически обусловленной объективизация единицы сознания, именуемой «время», язык хопи не выработал никакой модели, скрывающей субъективное «становящееся позже», что является сутью времени. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ФИЗИЧЕСКИЕ КАЧЕСТВА, В ССЕ И ХОПИ Существует два типа существительных, обозначающих физические качества: конкретные и вещественные, напр. «молоко, вода, дерево, гранит, песок, мука, мясо». Конкретные имена существительные обозначают предметы, обладающие определёнными характеристиками: «человек, дерево, палка, холм». Вещественные имена существительные обозначают однородный континуум без ясно выраженных границ. Различие между этими группами закреплено посредством языковой формы, напр. вещественные имена существительные не имеют множественного числа[5], в английском языке употребляются без артикля, во французском - с партитивным артиклем du, de, la, des.. Различие гораздо более распространено в языке, нежели чем в видимом проявлении реалий. Лишь немногие явления природы представляют собой ни с чем не связанную протяжённость: разумеется, «воздух», зачастую «вода, дождь, снег, песок, камень, грязь, трава». Большинство «веществ», таких как «масло, мясо, ткань, железо, стекло» и пр., мы не считаем «протяжённостями», но определяем их посредством расчленения на части, которые являют собой предмет с чётко очерченными характеристиками. Различие, таким образом, является чем-то наносным, привнесённым в наше восприятие реалий облигаторными языковыми моделями. В большинстве случаев это настолько неудобно, что нам приходится прибегать к разным способам конкретизации вещественных имён существительных посредством разнообразных языковых средств. Частично это достигается при помощи употребления названия предмета, в виде которого нам предстаёт то или иное вещество: «брусок дерева, отрез ткани, кусок мыла, лист стекла», иногда (причём, гораздо более часто) посредством употребления названия ёмкости, в которой содержится вещество: «стакан воды, чашка кофе, тарелка еды, мешок муки, бутылка пива». Это весьма распространённая структура, в которой родительный падеж имеет значение «содержания чего-то в чём-то»[6], оказывает воздействие на наше восприятие менее очевидных структур типа «брусок дерева, комок теста» и пр. Структуры очень похожи: конкретное имя существительное плюс маркёр связи (английское of)[7]. В обычном случае маркёр имеет значение «содержит/ся в». В иных случаях он лишь «предполагает» содержание чего-то в чём-то. Таким образом, «комки, ломти, куски, блоки» и пр. в буквальном смысле содержат что-то - «материал», «субстанцию», «вещество» - обозначаемое в приведённых формулах посредством вещественных имён существительных: «вода, кофе, мука». Так что с точки зрения носителей ССЕ философские понятия «субстанции» и «вещества» являются весьма наивными, поскольку они ощутимы и конкретны с точки зрения «здравого смысла». В языке хопи всё опять-таки по-другому. В нём класс имён существительных выделен формально. Но в этом классе отсутствует подкласс (группа) вещественных имён существительных. Все существительные конкретны, все имеют единственное и множественное число. Наши вещественные имена существительные тем не менее переводятся на хопи, словами, которые также обозначают неопределённые субстанции или объём с зыбкими границами. Они подразумевают неопределённость, но не отсутствие размера и контура. «Вода» обозначает определённую массу или определённое качество воды, а не то, что мы называем «субстанцией воды». Обобщённый характер высказывания выражается посредством глагола или предикатива, а не существительного. Поскольку существительное может быть только конкретным, оно не индивидуализируется дополнительно посредством указания на характер предмета, сделанного из вещества или ёмкости, в которой вещество содержится. Существительное само по себе подразумевает наличие формы соответствующего предмета или ёмкости. Хопи говорят не «стакан воды»[8], а ke-yi - «вода», не «лужа воды», а pa- he, не «тарелка кукурузной муки», а nemni’ - «(качество) кукурузной муки», не «кусок мяса», а sik’i - «(какое-то) мясо[9]». Язык не испытывает потребности и не имеет аналогий, на основании которых можно было бы выстроить концепцию дуализма лишённого формы вещества и собственно формы. Отсутствие формы выражается без участия существительных, посредством других символов. ОТОБРАЖЕНИЕ ЦИКЛИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ В ССЕ И ХОПИ Такие понятия как «лето, зима, сентябрь, утро, полдень, закат» для нас являются именами существительными и с языковой точки зрения мало чем отличаются от других существительных. Они могут выступать в роли подлежащего и дополнения, и мы говорим «на закате» или «в сентябре»[10] так же, как говорим «на углу» или «в саду»[11]. Как мы убедились, они являются счётными и имеют форму множественного числа. Таким образом, наше представление о референте этой группы существительных можно считать объективизированным. В случае отсутствия объективизации мы бы имели дело с субъективным представлением о реальном времени, т.е. с сознанием того, что «становится позднее и позднее» или с обычным понятием «фазовости» или «цикличности», которое заключается в том, что каждый последующий отрезок помещается вслед за предыдущим в определённой временной последовательности. Поместить их рядом в одной пространственной (т.е. зрительно воспринимаемой) протяжённости можно лишь при помощи воображения. Однако, сила языковой аналогии столь велика, что мы объективизируем циклические понятия именно таким образом. Мы делаем это даже когда говорим «фаза» или «фазы» вместо того, чтобы, примеру, сказать «фазирование» или «фазообразование»[12]. А модель восприятия конкретных и вещественных имён существительных, результатом чего становится дихотомическая структура «бесформенное» - «формообразующее», имеет настолько обобщённый характер, что она считается внутренне присущей всем существительным без исключения, и, соответственно, распространяется в том числе и на самые обобщённые понятия, выражающие категорию бесформенности, такие как «субстанция, вещество», посредством которых мы вербализуем второй («бесформенный») член дихотомической оппозиции, при помощи которого обозначается весьма широкий круг явлений. Но даже эти понятия носят недостаточно обобщённый характер для выражения категорий фазовости и цикличности, которые вербализуются при помощи специально созданного «бесформенного» конструкта под названием «время». Мы создали его, переведя понятие «какое-то время», «некоторое количество времени»[13], т.е. определённый отрезок, одну из фаз, один из циклов, в разряд обобщённых понятий, так же как понятие «некое лето»[14] стало понятием «лето вообще», т.е. начало употребляться по модели несчётных существительных. Следовательно, употребляя формулу, созданную на основе нашей дихотомической структуры, мы можем говорить о «моменте времени, секунде времени, годе времени». Позвольте мне ещё раз подчеркнуть, что в данном случае мы используем ту же модель, что и в выражениях «бутылка молока» или «кусочек сыру». Таким образом, мы сами себя подталкиваем к тому, чтобы воспринимать «лето» как нечто содержащее или состоящее из тех- то и тех-то фрагментов, обладающих качеством «времени». В языке хопи все слова, обозначающие определённые циклы или фазы, являются не существительными, а чем-то похожим на наши наречия, если использовать наиболее близкую аналогию из области ССЕ. Они образуют особую часть речи, отличную от существительных, глаголов и даже от других «наречий» языка хопи. Такого рода слово не является падежной формой или локативной моделью подобно «des Abends» или «утром». Оно не содержит морфем типа «в доме» или «на дереве»[15]; оно означает «когда на улице утро» или «когда утренняя временная фаза пребывает в процессе континуума». Эти слова, обозначающие временные протяжённости, не употребляются как субъекты и объекты, как подлежащие, обстоятельства и дополнения, т.е. что бы то ни было подобное существительным. Хопи не говорят «жаркое лето», но «это лето является жарким»[16]; понятие «лето» не содержит семы «жара»: оно является таковым лишь КОГДА возникают условия жары, КОГДА стоит жара. Хопи говорят не «это лето», а «лето сейчас» или «лето в настоящий момент». Объективизация субъективного восприятия длительности понятия как качества, протяжённости, пространства отсутствует. О времени не предполагается ничего, кроме вечного «становления позднее». Соответственно база для возникновения характеризующегося «бесформенностью» понятия «времени», подобного нашему, отсутствует. ВРЕМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛОВ В ССЕ И ХОПИ Трёхчленная система времён в ССЕ окрашивает всё наше представление о времени. Эта система вливается в более обширную систему объективизации субъективного опыта восприятия понятия протяжённость, что выливается в образование соответствующих языковых моделей, о которых речь шла выше, проявляющейся в дихотомической оппозиции, свойственной существительным вообще, в системе существительных, входящих в семантическую группу «время», в правилах счётности и образования множественного числа. Эта объективизация узаконивает наше представление о «рядоположенности временных единств». Представление о времени как о некоем ряде сочетается с ТРЁХчленной системой грамматического времени, в то время как ДВУчленная система - раньше/позже - гораздо больше соответствует объективно присутствующему в сознании носителя чувству протяжённости. Исследовав сознание, мы не найдём там прошлого, настоящего и будущего - вместо этого мы столкнёмся с неким обобщённым единством. ВСЁ находится в сознании, и всё в сознании СУЩЕСТВУЕТ, и существует в совокупности. В сознании присутствует чувственное и внечувственное. Чувственное - то, что мы воспринимаем, т.е. видим, слышим, осязаем, - формирует понятие «настоящее», в то время как в сфере внечувственного образуется, с одной стороны, огромный воображаемый мир воспоминаний - «прошлое», и, с другой стороны, царство веры, предчувствия и неопределённости - «будущее». Но ощущение, воспоминание и предвиденье функционируют в сознании единовременно: нельзя сказать, что одно лишь «имеет произойти», а другое «было и прошло». Когда в этот мир вторгается реальное время, сознание воспринимает его следующим образом: «нечто становится позже», безвозвратно изменяя определённые отношения. В этом «опозднивании»[17] или «продолжении», судя по всему, главным является противопоставление самого свежего, последнего проявления определённой субстанции, находящейся в фокусе нашего внимания, и всего остального - того, что было раньше. Реально отражая действительность, языки прекрасно обходятся формами, выражающими два времени в соответствии с этой основной оппозицией - «раньше» и «позже». Разумеется, мы можем СКОНСТРУИРОВАТЬ И ВНЕДРИТЬ В СОЗНАНИЕ трёхчленную систему прошлое/настоящее/будущее в объективизированном виде неких точек на некоей прямой линии. Именно этого требует тенденция к объективизации, именно это отражает наша система времён. В английском языке настоящее время в наименьшей степени соответствует основным временным отношениям. Создаётся впечатление, что эту категорию заставили выполнять весьма разнообразные, но ни с чем не сообразные обязанности. Во-первых, настоящее время выступает в роли объективизированной прослойки между объективизированным прошлым и объективизированным будущим в рассказе, споре, аргументации, логике, философии; во-вторых, оно выполняет задачу установления отношения включения во фразах типа «Я ВИЖУ его»; в-третьих, с его помощью осуществляется номинация, т.е. устанавливаются вневременные отношения: «Мы ВИДИМ при помощи глаз». Столь разнообразное использование одной грамматической категории приводим к большой путанице в сознании, о которой, правда, мы в большинстве случаев и не подозреваем. Язык хопи, как нетрудно предположить, и в этом случае отличается от нашего. У глаголов нет категории «времени» в нашем понимании, а есть категория «утвердительности», выражаемая при помощи «общезначимостных» форм, категория вида и категория наклонения, которая выражается формами, обеспечивающими связь внутри предложения, что требует ещё большей точности в употреблении. Общезначимостные формы указывают на то, что говорящий (а не субъект действия) сообщает о ситуации (что соответствует нашему прошедшему и настоящему) или о чём-то предполагаемом (что соответствует нашему будущему)[18] или констатирует факт (что соответствует нашему настоящему вневременному). Категория вида определяет различные степени длительности и различные типы тенденций, возникающих «в процессе протяжения длительности». Как мы уже отмечали, если о двух событиях лишь СООБЩАЮТ, то ничто не указывает, какое из них произошло раньше, а какое позже. Необходимости в этом не возникает до тех пор, пока мы не сталкиваемся с двумя глаголами, т.е. с двумя предложениями. В этом случае наклонение определяет отношения между предложениями, в том числе и то, какое из действий совершилось раньше, какое позже, или указывает на их одновременность. Кроме того, существует большое количество особых слов, которые выражают те же самые отношения, что и категории вида и наклонения. Таким образом, задачи нашей трёхчленной системы, которая отображает объективизированное линейное «время», в языке хопи распределены между различными глагольными категориями, отличными от наших грамматических времён, и в языке хопи у глагола не больше предпосылок для выражения объективизированного времени, чем у других грамматических средств, хотя это ни в коей мере не препятствует тесной связи глагольных форм и других моделей с объективной реальностью и возникающими в ней ситуациями. ДЛИТЕЛЬНОСТЬ, ИНТЕНСИВНОСТЬ И ПОСТУПАТЕЛЬНОСТЬ В ССЕ И ХОПИ Для отображения в речи всего разнообразия ситуаций, возникающих в реальности, любому языку необходимо выражать понятия длительности, интенсивности и поступательности. Для ССЕ и многих других языков характерно образное выражение этих понятий при помощи метафор, связанных с пространственной протяжённостью: размером, количеством (множественность), местоположением, очертанием и движением. Длительность мы обозначаем словами «длинный, короткий, большой, много, быстро, тихо», интенсивность - словами «большой, огромный, много, тяжёлый, лёгкий, высокий, низкий, острый, слабый», поступательность - словами «больше, возрастать, расти, превратиться, стать, достичь, придти, подняться, упасть, остановиться, смягчить, уравнять, быстрый, медленный». Этот ряд метафор, которые не осознаются нами как таковые, можно продолжать и продолжать, - ведь другого языкового средства выражения названных понятий в нашем распоряжении попросту нет. Неметафорические выражения, входящие в данное семантическое поле, такие, как «рано, поздно, вскоре, продолжающийся, интенсивный, очень, стремящийся/тяготеющий к... и пр.», весьма немногочисленны и не могут удовлетворить возникающих нужд. Насколько «удовлетворительно» это состояние, видно невооружённым глазом: оно является неотъемлемой частью общей системы, в основе которой лежит принцип ОБЪЕКТИВИЗАЦИИ - превращения в нашем сознании внепространственных категорий в пространственные (если наше чувственное восприятие пространства нас не обманывает). Для нас значение имён существительных формируется посредством переноса категорий, свойственных физическим телам, на предметы, ничего с ними (телами) общего не имеющими. Поскольку физические тела и их очертания в ПЕРЦЕПТИВНОМ ПРОСТРАНСТВЕ определяются посредством слов, обозначающих размеры и контуры, и подсчитываются при помощи количественных числительных и множественного числа, эти денотативные и счётные модели переносятся на слова с внепространственным значением, создавая ВООБРАЖАЕМОЕ ПРОСТРАНСТВО. Слова, описывающие физические действия - «двигаться, останавливаться, подниматься, тонуть, достигать» и пр., могут относиться к другим референтам в воображаемом пространстве, а почему бы и нет? Этот процесс зашёл так далеко, что мы с трудом можем описать простейшие внепространственные отношения, не прибегая к пространственным метафорам. Я «схватываю» «нить» рассуждений оппонента, но если их «уровень» «слишком глубок» для меня, моё внимание может «рассеяться» и, когда он «доходит» до «основного пункта», наши взгляды уже успевают «настолько разойтись», что «вещи», о которых он говорит, «видятся» мне в столь невыгодном «свете», что я могу счесть их «притянутыми за уши» и придти к заключению, что он «несёт» абсолютную чушь. Отсутствие таких метафор в языке хопи потрясает больше всего. Употребление слов, связанных с понятием «пространство», когда речь идёт о внепространственных отношениях, НЕВОЗМОЖНО - как будто на эти слова наложено табу! Причина этого вполне ясна, если мы вспомним, что в языке хопи длительность, интенсивность и поступательность выражаются лексически и при помощи спряжения, причём, выражаются непосредственно, и что основные грамматические модели не создают условий для образования воображаемого пространства, как это происходит у нас. Многочисленные глагольные «виды» выражают длительность и поступательность в разного рода проявлениях, в то время как некоторые «залоги» выражают интенсивность, поступательность и длительность явлений, порождающих проявления. Кроме того, отдельная часть речи, «тензор», которая объединяет очень большое количество слов, выражает исключительно интенсивность, поступательность, длительность и последовательность. Роль тензоров заключается в выражении интенсивности, «усилительности», её длительности и вариативности, переменчивости, - так что весьма обширная категория интенсивности, когда она рассматривается исключительно как категория, характеризующаяся временной протяжённостью и/или переменчивостью, неизбежно выражает значение поступательности и длительности. Тензоры определяют различия в уровнях, рангах, постоянстве, повторении, уменьшении и увеличении интенсивности, немедленной последовательности, прерывании последовательности после интервала и пр., а также КАЧЕСТВА сил, которые мы бы определили метафорически как «мягкость, жёсткость, грубость, твёрдость». Поражает отсутствие связи с определителями реального пространства и движения, которая для нас очевидна - ведь речь идёт об «одном и том же»,- можно вычленить лишь слабый след деривации[19]. Так что язык хопи, абсолютно конкретный в области группы существительных, в пределах группы тензоров поднимается до высот абстракции, достичь которых для нас практически невозможно. ВРОЖДЁННОЕ МЫШЛЕНИЕ В ССЕ И ХОПИ Предлагаемое сравнение врождённой картины мира носителей языков ССЕ и хопи, разумеется, является неполным. Представляется возможным лишь слегка затронуть некоторые определяющие расхождения, в основе которых лежат рассмотренные выше языковые различия. Говоря «врождённое мышление» и «ментальная картина мира», я имею в виду нечто большее, чем чисто языковые реалии, т.е. собственно языковые модели. Я также говорю об аналогической и наводящей на размышления значимости моделей (например, нашего «воображаемого мира» и его удалённых проявлений), а также обо всём спектре взаимоотражений между языком и культурой как единым целым, в том числе о большом количестве реалий, не являющихся собственно языковыми, но сформировавшихся под определяющем воздействием языка. Выражаясь кратко, «ментальная картина мира» есть микрокосм, который присутствует в сознании каждого человека, посредством которого он, насколько это возможно, ориентируется в макрокосме и пытается осознать его. В рамках микрокосма ССЕ действительность воспринимается и оценивается как набор «вещей» (тел и квазител) и типов пространственных, но бесформенных артефактов, называемых «субстанциями» или «веществами». Носитель ССЕ стремится смотреть на мир сквозь призму дихотомической оппозиции, выражающей всякое существование как пространственную форму и пространственный внеформенный континуум, связанный с формой, как содержимое с содержащим. Внепространственные субстанции посредством креативной деятельности воображения приобретают пространственные характеристики и описываются аналогичным «вещам» образом как воплощение формы и континуума. В рамках микрокосма хопи действительность воспринимается с точки зрения СОБЫТИЙ (или, точнее, событийности) двумя способами: объективным и субъективным. С точки зрения объективного подхода, который мыслим только в случае наличия воспринимаемого физического опыта, события главным образом рассматриваются с точки зрения контура, цвета, движения и др. воспринимаемых ощущений. С точки зрения субъективного подхода и физические, и нефизические явления считаются проявлением невидимых факторов интенсивности, определяющих их стабильность и постоянство или их быстротечность и наиболее типичные пути изменения. Это предполагает, что субстанции не «становятся позже и позже» одним и тем же способом; но одни делают это посредством роста, как растения, другие - смешиваясь и исчезая, третьи - в процессе метаморфозы, четвёртые - сохраняясь в одной и той же форме до тех пор, пока на них не начнут действовать внешние грубые силы. В природе всякого сущего заложена возможность проявления как единого целого посредством реализации собственной модели длительности: роста, упадка, стабильности, цикличности, креативности. Следовательно, все нынешние проявления сущего уже «подготовлены» предшествующими фазами, а то, что произойдёт в дальнейшем, отчасти «подготовлялось», а отчасти пребывает в процессе «подготовления». Особое значение и значимость основывается на этом аспекте подготовленности или подготовляемости мира, что для хопи может соотноситься с тем «качеством действительности», которое для нас содержится в «веществе» или «материале». ЧЕРТЫ ТРАДИЦИОННОГО ПОВЕДЕНИЯ В РАМКАХ КУЛЬТУРЫ ХОПИ Наше поведение, как и поведение хопи, во многом связано с лингвистически обусловленным микрокосмом. Как и свидетели пожаров, занесённых в мои страховые отчёты, все люди реагируют на возникшую ситуацию в соответствии с тем, как они её вербализуют. Поведение хопи определяет ориентированность на подготовку, что подразумевает объявление о грядущем событии и начало подготовки к нему задолго до свершения собственно события, детальную разработку мер предосторожности для обеспечения постоянства желаемых условий, и ориентацию на добрую волю как на необходимое условие достижения правильных результатов. Достаточно рассмотреть всего одну модель, в соответствии с которой хопи осуществляют счёт дней. Время обычно считается «по дням» (talk, -tala) или «по ночам» (tok). Это не существительные, но тензоры. Первый образован от корня «свет, день», второй - от корня «спать, сон». Счёт ведётся при помощи ПОРЯДКОВЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ. Это не та модель, в соответствии с которой подсчитывается количество различных людей или предметов, хотя и они образуют рядоположенную последовательность, поскольку, даже в этом случае, они МОГУТ образовать группу. Это модель, в соответствии с которой подсчитываются последовательные появления ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ЧЕЛОВЕКА и предмета, не способных образовать группу. Последовательность дней сравнивается не с появлением нескольких людей («несколько дней»), как это принято у нас, а с несколькими визитами ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ЧЕЛОВЕКА. Невозможно воздействовать на нескольких людей, имея дело лишь с одним, но вполне возможно оказать воздействие на последующие визиты одного и того же человека, подготовившись к ним, т.е. как-то повлиять на него во время нынешнего визита. Именно так хопи относятся к будущему. Они «работают» с настоящим, которое содержит внутри себя воздействие (как ординарное, так и мистическое) на имеющие произойти события, которые представляют некий интерес. Можно сказать, что хопи могут понять нашу пословицу «доброе начало - полдела», но не «утро вечера мудренее». Это многое объясняет в характере хопи. Ориентированное на подготовку поведение хопи можно достаточно приблизительно подразделить на следующие этапы: объявление (именование), внешняя подготовка, внутренняя подготовка, тайное участие, инерция. Объявление или предварительное оглашение является важной обязанностью специального официального лица - Вождя-глашатая. Внешняя подготовка характеризуется обилием внешней активности, необходимость которой и прямое отношение к делу, с нашей точки зрения, спорны. Под активностью понимаются рутинные каждодневные дела, репетиции, подготовка, выполнение предварительных формальностей, приготовление особой пищи и т. д. (причём все акции с нашей точки зрения принимают гипертрофированный характер), непрерывная интенсивная физическая деятельность: танцы, бег, скачки, - предполагается, что это повышает интенсивность развития событий (к примеру, роста злаков), магические действия, в том числе миметические, подготовка, основанная на эзотерической теории с использованием оккультных инструментов, таких как молитвенные палочки, молитвенные перья и молитвенная еда, наконец, заключительный цикл церемоний и танцев, которые имеют большое значение для подготовки дождя и урожая. От одного из глаголов, означающих «подготовить», образовано существительное «жатва» или «урожай»: nat’wani - «подготовленный» или «подготавливаемый»[20]. Внутренняя подготовка включает в себя молитву и медитацию, в меньшей степени добрые пожелания и концентрацию доброй воли, что призвано способствовать достижению желаемого результата. С точки зрения хопи особое значение имеет сила желания и мысли. Учитывая особенности их «микрокосма», это вполне естественно. Желание и мысль являются начальными и, следовательно, наиболее важными, переломными и решающими этапами подготовки. Более того, с точки зрения хопи, желания и мысли оказывают влияние не только на собственную деятельность человека, но и на всю природу в целом. И это также вполне естественно. Сознание само осознаёт работу, чувство усилия и энергию посредством желания и размышления. Опыт более фундаментальный, чем язык, говорит нам, что при расходовании энергии достигается результат. Мы склонны верить, что наши тела могут остановить поток этой энергии, не дать ей оказать воздействие на другие предметы до тех пор, пока мы сами не пожелаем, чтобы наши ТЕЛА принялись за дело. Но это проистекает исключительно потому, что для нас в соответствии с господствующей языковой теорией бесформенные сущности, подобно «веществам» являются вещью в себе, поддающиеся воздействию только со стороны аналогичных субстанций, других веществ; следовательно, они изолированы от воздействия сил жизни и мысли. Полагать, что мысль воздействует на всё и наполняет собой вселенную, не более неестественно, чем подобно нам всем считать, что это делает свет, зажжённый извне. Также вполне естественно полагать, что мысль, как и всякая другая сила, повсюду оставляет следы своего воздействия. Размышляя о конкретном кусте роз, мы не считаем, что наша мысль направляется на этот самый куст и вступает с ним в контакт, подобно направленному на него лучу карманного фонарика. А что же ещё в таком случае делает наша мысль, коль скоро мы обратили её к кусту роз? Может быть, нам кажется, что речь идёт о «ментальном образе», который есть не розовый куст, но его ментальный суррогат. Но почему в таком случае ЕСТЕСТВЕННО считать, что наша мысль имеет дело с суррогатом, а не с реальным кустом роз? Возможно, потому что мы туманно осознаём, что таскаем с собой целый воображаемый космос, наполненный ментальными суррогатами. Для нас ментальные суррогаты - старая знакомая пища. Вместе с образами воображаемого пространства, о которых мы, возможно, втайне знаем, что они - лишь плод нашего воображения, мы складируем существующий в действительности розовый куст, который может относиться к совсем другой категории явлений, и делаем это лишь потому, что нашли для него такую подходящую «ячейку». В мыслительном мире хопи нет воображаемого пространства. Неизбежным следствием этого является тот факт, что мысль, имеющая дело с реальным миром, не может помещаться нигде кроме самого реального мира, таким образом, неотделимого от мыслей о нём. Носитель языка хопи, естественно, будет считать, что его мысль (или он сам) имеет дело с реальным кустом роз - или, скорее, со злаком - о котором он думает. Тогда мысль должна оставить свой след на растении в поле. Если это добрая мысль, о здоровье растения и его хорошем развитии, она окажет положительное воздействие на объект, если нет - наоборот. Хопи подчёркивают фактор интенсивности воздействия мысли. Чтобы оказать должный эффект, мысль в сознании должна быть ясной, чётко сформулированной, честной, непрерывной, подкреплённой ощущаемыми осознанными сильными добрыми интенциями. По-английски это можно выразить так: необходимо «сконцентрироваться, быть чистосердечным, неуклонно думать о желаемом, искренне надеяться». Именно для усиления мощи мысли производятся церемониальные действия с использованием молельных палочек, выкуриваются ритуальные трубки, которые считаются инструментом, необходимым для концентрации (как сказал мой информант), и называются na’twanpi - «средство подготовки». Тайное участие являет собой ментальную поддержку со стороны людей, которые не принимают непосредственного участия в действе, будь то какая-то работа, охота, скачки или ритуал, но направляют свои мысли и добрую волю на достижение успеха предприятия. Во время оглашения вождь обычно старается привлечь поддержку этих тайных участников наравне со всеми остальными и призывает людей содействовать силой своей доброй воли успеху начинания[21]. Сходство с нашим представлением о необходимости поддержки спортсменов во время футбольного матча не должно затмевать тот факт, что в данном случае речь идёт о силе направленной мысли тайных участников, а не просто о симпатии и поддержке. На самом деле основная часть работы последних производится до собственно акции, а не во время неё! Неизбежным следствием силы мысли является сила отрицательных мыслей, направленных против зла; поэтому, если одной из задач тайных участников является поддержка совместных усилий участников процедуры, то другой становится нейтрализация дурных мыслей врагов. Такое отношение укрепляет общий дух и крайне способствует сплоченности. Нельзя сказать, что община хопи свободна от разного рода соперничества и там отсутствует столкновение различных интересов. Но в такой маленькой изолированной группе тенденции к социальной дезинтеграции противостоит теория «подготовки» посредством силы мысли, логически приводящая к возникновению единой совместной и гармоничной силы всей общности. Она позволяет достичь удивительного уровня сплочённости, который, несмотря на ссоры и перебранки в частной жизни, населённая хопи деревня демонстрирует во всей имеющей принципиальное значение культурной деятельности. «Подготовительная» деятельность хопи основывается на фундаменте их языкового мышления, следствием чего является акцентация на настойчивом и упорном повторении отдельных акций. Ощущение кумулятивной значимости огромного количества отдельных частных проявлений притупляется нашим объективизированным, пространственно ориентированным восприятием времени, усиленным типом мышления, близким к субъективному осознаванию длительности, непрестанности «чередования» событий. Нам, тем, кому время видится движением в пространстве, представляется, что вследствие непрестанного повторения сила рассеивается, рассыпается по образующим это повторение единствам и, соответственно, растрачивается. Для хопи, считающих, что время есть не движение, но «повтор» всего, что когда бы то ни было происходило, непрестанное повторение знаменует не рассеивание, но аккумуляцию. Оно собирает по крупицам незаметные на первый взгляд перемены, которые оказывают воздействия на имеющие произойти впоследствии события[22]. Как мы убедились, это подобно тому, как если бы возвращение дня воспринималось, как возвращение того же человека, несколько постаревшего, но оставшегося, как и вчерашний день, тем же, а не совершенно новым персонажем. Этот постулат совместно с постулатом о могуществе мысли, сохраняя следы общей культуры Пуэбло, выражен в теории церемониального танца хопи, призывающего дождь и хороший урожай, в его коротких, подобных движению поршня, коленах, повторяемых сотни тысяч раз на протяжении многих часов. НЕКОТОРЫЕ ВПЕЧАТЛЕНИЯ О ЯЗЫКОВЫХ ПРИВЫЧКАХ В РАМКАХ ЗАПАДНОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ Обрисовать в нескольких словах лингвистически обусловленные черты нашей собственной культуры гораздо труднее, чем сделать то же самое в отношении культуры хопи. Основных причин тому две: крайне большой объём материала и сложность сохранить объективность, поскольку привычки и традиции, которые предстоит анализировать, с рождения глубоко укоренились в нашем сознании. Мне бы хотелось лишь бегло очертить определённые характеристики, связывающие присущую нам языковую антиномию формы и бесформенности «сущности» и нашу метафоричность, наше воображаемое пространство, наше объективизированное время, поскольку, как мы уже убедились, эти вопросы имеют языковую природу. Значительную поддержку философские взгляды, традиционно считающиеся характерными для «западного мира», получили со стороны дихотомии формы/содержания. Именно благодаря ей появились материализм, философский параллелизм, физика - по крайней мере в её традиционной ньютоновой форме - и дуалистические взгляды на строение вселенной в целом. Монистические, холистические и релятивистские представления о действительности привлекают философов и некоторых учёных, но они сильно смущают «здравый смысл» среднего западного человека - не потому, что природа опровергает их (в таком случае философы давно бы вскрыли это), но потому, что обсуждать их можно только на новом языке. Суть понятий «здравый смысл», как то показывает само название, и «практичность», как само название не показывает, заключается в говорении, т.е. в выработке такого языка, говоря на котором, вы легко будете поняты. Иногда отмечается, что ньютоново время, пространство и вещество всеми воспринимается интуитивно, в то время как релятивизм демонстрирует, как математический анализ может доказать ложность интуиции. Помимо того, что такое заключение явно несправедливо по отношению к интуиции, оно является попыткой небрежно отмахнуться от вопроса (1), вынесенного в начало данной работы, вопроса, для ответа на который было предпринято всё настоящее исследование. Изложение полученных результатов приближается к завершению, и мне кажется, что ответ на вопрос вполне очевиден. Бесцеремонный ответ, возводящий напраслину на интуицию, обвиняя нас всех в тупоумии и неспособности вскрыть тайны мироздания, такие, как релятивизм, является ответом неправильным. Правильный ответ звучит следующим образом: ньютоново пространство, время и вещество не имеют никакого отношения к интуиции. Они содержатся в языке и культуре. Именно оттуда их и вычленил Ньютон. Наш объективизированный взгляд на время, тем не менее, весьма благоприятствует историчности и всему связанному с ведением записей, в отличие от культуры хопи, которая является слишком неуловимой, сложной, постоянно развивающейся и как следствие не даёт ответа на вопрос, когда «одно» событие оканчивается и начинается «другое». Когда имплицитно предполагается, что то, что единожды произошло, продолжает своё существование в форме, отличной от сохранившейся в памяти или зафиксированной в записях, мотивов для изучения прошлого становится гораздо меньше. Что касается настоящего, то возникает желание не фиксировать его, а относится к нему как к «подготовлению». Но НАШЕ объективизированное время представляет воображению нечто вроде ленты или свитка, разграфлённого на одинаковые пустые колонки, каждая из которых предназначена для отдельной записи. Письменность, безусловно, оказала воздействие на наше языковое восприятие времени, так же как языковое восприятие направляло развитие письменности. Благодаря такому взаимовлиянию языка и культуры в целом мы, в частности, имеем: 1. Записи, дневники, счетоводство, бухгалтерское дело, стимулировавшее, в свою очередь, развитие математики. 2. Интерес к конкретной последовательности, датировки, календари, хронологию, часы, подённую оплату, временные графики, время в том значении, как оно употребляется в физике 3. Анналы, историю, исторический подход, интерес к прошлому, археологию, попытка интроекционного отношения к историческим периодам, напр. классицизм, романтизм Согласно нашим представлениям объективизированное в сознании время простирается в будущее так же, как и в прошлое. Соответственно мы строим свои прогнозы на будущее по тем же принципам, что и оценки прошлого. В результате на свет появляются бюджеты, программы, схемы. Формальная идентичность пространствоподобных единств, которыми мы измеряем и посредством которых оцениваем время, приводит к тому, что «бесформенное образование» или «субстанция» времени является однородной и пропорциональной количеству единств. Следовательно, прилагаемая нами к времени пространственная шкала ценностей вызывает к жизни коммерческие структуры, основанные на ценностно-временных значимостях: повременная оплата (важно не то, сколько сделано, а то, сколько времени затрачено на работу), рента, кредит, финансовый интерес, снижение цен и страховые премии. Безусловно, столь разветвлённая система, единожды возникнув, будет продолжать своё существование при любом языковом осмыслении времени, но то, что она вообще возникла, достигла тех размеров и вылилась в те формы, что мы сейчас наблюдаем в западном мире, вне всяких сомнений непосредственно связано с моделями ССЕ. Могла ли возникнуть такая цивилизация, как наша, при принципиально ином языковом обращении со временем, является серьёзной проблемой - в рамках нашей цивилизации языковые модели и подчинённое временному порядку поведение, являясь такими, какие они есть, пребывают в полном согласии. Разумеется, у нас есть мотивация для использования календарей, настенных и ручных часов, для стремления измерять время ещё более точно, что оказывает влияние на науку, которая, в свою очередь, следуя этим проторенным культурой тропам, возвращает культуре всё возрастающий набор правил употребления, привычек и ценностей, при помощи которых культура вновь воздействует на науку. Но что лежит вне этого замкнутого круга? Наука постепенно приходит к заключению, что где-то в космосе существует нечто несогласующееся с концептами, сформулированными нами в процессе создания этой структуры, и, соответственно, предпринимает попытки создания НОВОГО ЯЗЫКА, чтобы приспособиться к более широкой вселенной. Очевидно, каким образом идея «экономии времени», естественно вытекающая из всего сказанного выше и являющаяся весьма очевидной объективизацией времени, приводит к высокой значимости «скорости», что активно проявляется в нашем поведении. Другой поведенческий эффект. Время представляется нам монотонным и размеренным, его можно сравнить с бесконечной прямой, разделённой на равные отрезки, что заставляет нас вести себя таким образом, будто эта монотонность гораздо больше соответствует естественному ходу вещей/событий, чем это есть на самом деле. Иначе говоря, такое сознание помогает формализовать нас, ввести в жёсткие рамки. Мы стремимся выбрать и предпочесть всё соответствующее этому представлению, чтобы «подыграть» формальным аспектам существования. Одним из частных случаев проявления этого процесса этого является поведение, создающее ложное чувство защищённости, когда мы притворяемся, что верим в то, что всё всегда будет проистекать хорошо и гладко, не желая предвидеть и пытаться как-то себя оградить от грядущих несчастий. Выработанная нами техника обуздывания энергии прекрасно подходит для обычных, «штатных» ситуаций, и именно опираясь на эти ситуации мы стремимся усовершенствовать её - к примеру, мы относительно незаинтересованы в том, чтобы пресечь процесс вызывания энергией несчастных случаев, пожаров и взрывов, а это происходит постоянно и достаточно часто. Такое безразличие к непредсказуемости жизни имело бы катастрофические последствия для такого небольшого, изолированного, пребывающего в положении шаткого равновесия общества, каким является, или, точнее, являлось хопи. Таким образом, лингвистически детерминированный мир наших мыслей не только совместно функционирует с идеалами и идолами нашей культуры, но и воздействует на наши персональные подсознательные реакции посредством разработанной системы моделей, каждой из которых придан определённый типический характер. Одним из таких типов, как мы уже убедились, является БЕСПЕЧНОСТЬ, ЛЕГКОМЫСЛЕННОСТЬ, которую можно сравнить с автомобильным лихачеством или с выбрасыванием окурков в корзину для использованной бумаги. Другим, принципиально другим типом является ЖЕСТИКУЛЯЦИЯ во время беседы. Большинство жестов, используемых носителями английского языка (по меньшей мере), а, возможно, и всеми носителями ССЕ, нужны для того, чтобы посредством движения в пространстве проиллюстрировать высказывание; однако, при этом реализуется не подлинно пространственная связь, а одно из внепространственных отношений, которыми наш язык управляет при помощи метафор воображаемого пространства. Иначе говоря, мы скорее сделаем хватающее движение, когда сообщаем о том, что поняли («схватили») какую-то идею мысль, образ, а не тогда, когда речь идёт о дверной ручке. Жест стремится превратить метафорическое и, соответственно, иногда неясное отношение в более понятное. Но когда язык обращается к внепространственному не опираясь на пространственные аналогии, отношение не становится более понятным, если высказывание сопровождается жестом. Хопи жестикулируют очень редко и их жесты нам таковыми совсем не кажутся. Это кажется подобным тому, как если бы кинестезия, или ощущение мускульного движения, хотя она возникает прежде языка, сделалась более осознанной за счёт языкового использования воображаемого пространства и метафорических образов движения. Кинестезия отмечена в двух ипостасях европейской культуры: в искусстве и спорте. Европейская скульптура, искусство, в котором Европа доминирует, в значительной степени кинестетично, поскольку передаёт ощущение движения человека. То же можно сказать о европейской живописи. Танец в нашей культуре не является символическим или церемониальным, скорее в движении он выражает восторг, а наша музыка находится под сильным воздействием танцевальных форм. Наш спорт сильно пропитан «поэзией движения». В соревнованиях и играх хопи скорее подчёркиваются достоинства выносливости и непрерывной интенсивности. Танцы хопи крайне символичны; само действо отличается высокой интенсивностью, осмысленностью и серьёзностью, но разнообразие фигур и сложная пластика для него не характерны. Синестезия, или процесс указания определёнными чувственными рецепторами на реалии, воспринимаемые другими чувственными рецепторами, например, взаимосвязь цвета и света, должна стать более осознанной благодаря языковой метафорической системе, которая определяет внепространственные отношения в пространственных терминах, хотя, безусловно, сам процесс имеет гораздо более глубокие корни. Возможно, на первом этапе метафора возникает из синестезии, а не наоборот; тем не менее, как показывает пример хопи, не обязательно, чтобы метафора глубоко укоренялась в языковой модели. Внепространственный опыт прекрасно организован в области чувства СЛУХА - в то время как чувства запаха и вкуса практически не организованы вовсе. Внепространственное сознание главным образом распространяется на сферу мысли, чувства и ЗВУКА. Пространственное сознание - царство света, цвета, зрения и осязания - представляет контуры и измерения. Наша метафорическая система посредством называния внепространственных реалий через пространственные приписывает звукам, запахам, вкусу, эмоциям и мыслям качества, аналогичные цвету, свечению, контурам, углам, материалам и движениям, принадлежащим сфере пространства. Обратное до некоторой степени также справедливо, поскольку после рассуждений о высоких, низких, резких, тупых, тяжёлых, блестящих, медленных тонах говорящий с лёгкостью может представить себе существование в пространственном мире такой реалии как тон. Когда мы говорим о «тонах» цвета, о «тоскливом» сером, «кричащем» галстуке, «вкусе» в одежде, перед нами возникает череда перевёрнутых пространственных метафор. Современное европейское искусство определённо движется по пути реализации синестезии. Музыка стремится обрести сценическое воплощение, цвет, движение, геометрический дизайн; скульптура и живопись зачастую сознательно ориентируются на музыкальный ритм; цвета объединяются чувством соответствия ассонансам и диссонансам. Европейский театр и европейская опера стремятся к синтезу многих искусств. Возможно, в этом плане наш метафорический язык, который является в определённой степени смешением мысли, производит посредством искусства ценность гораздо более высокого уровня - углублённое эстетическое чутьё, которое ведёт к обострённо-непосредственному восприятию единства, лежащего в основе различных феноменов, столь разнообразно воспринимаемых нами через сенсорные каналы. ИСТОРИЧЕСКИЕ СВЯЗИ Каким образом исторически сложилась столь разветвлённая сеть, в которой переплетаются язык, культура и поведение? Что первично: языковые модели или культурные нормы? В главном они развивались совместно, воздействуя друг на друга. Но в этом союзе природа языка является фактором, который ограничивает свободу гибкости и автократически регламентирует пути развития. Так происходит из-за того, что язык являет собой систему, а не просто набор норм. Большие системно организованные единства изменяются крайне медленно, в то время как культурные инновации входят в жизнь сравнительно быстро. Таким образом, язык представляет общественное сознание; он испытывает воздействие со стороны изобретений и новшеств, но поддаётся ему крайне медленно и постепенно, в то время как для самих изобретателей и новаторов все перемены немедленно обретают силу закона. Рост лингвокультурного комплекса ССЕ берёт начало с античных времён. Многие метафоры, связывающие пространственные и непространственные реалии, зафиксированы уже в античных языках, особенно в латыни. Эту связь можно назвать визитной карточкой латыни. Если мы возьмём для примера, допустим, иврит, то мы увидим, что, в то время как в иврите встречаются лишь отдельные примеры восприятия внепространственного как пространственного, в латыни это становится нормой. Такие обозначения внепространственных реалий как educo, religio, principia, comprehendo обычно метафоризируются посредством отсылки к физическим процессам: «выводить, завязать» и пр. Это характерно отнюдь не для всех языков - это совершенно нехарактерно для хопи. Тот факт, что в латыни развитие шло по направлению от пространственного к внепространственному (отчасти из-за вторичной стимуляции абстрактного мышления, вызванного столкновением грубых римлян с греческой культурой), а образовавшиеся впоследствии языки во многом сформировались под воздействием латыни, представляется правомерным основанием для по-прежнему распространённой среди лингвистов убеждённости в том, что это - естественное для всех без исключения языков направление развития, а в образованных кругах запада (что резко контрастирует с востоком) по тем же причинам укоренилось стойкая уверенность в примате объективного опыта над субъективным. Философы, однако, приводят веские аргументы в пользу возможности обратного развития, и, безусловно, в некоторых случаях этот процесс идёт в обратном направлении. Так, в языке хопи слово «сердце» является более поздним образованием от корня, означающего «думать» или «помнить». Обращаясь к английскому языку, интересно вспомнить, что произошло со словом «радио» во фразе «он купил себе новое радио», если учесть, что основное его значение - «наука о беспроволочной передаче и приёме звуков и знаков на расстоянии». В Средние века сформированные уже в недрах латыни модели вступили во взаимодействие с развитием техники, промышленности, торговли, а также схоластической и научной мысли. Необходимость измерений в торговле и промышленности, склады и горы «товара» в разного рода ёмкостях, стационарных и переносных, стандартизация мер и весов, изобретение часов и измерение «времени», ведение записей, счетов, создание хроник, летописей, развитие математики и взаимодействие математики и науки,- всё это вместе и привело к современному состоянию нашего мышления и нашего языкового мира. Если бы мы могли прочитать историю хопи, перед нами предстал бы другой тип языка и другой набор факторов воздействия со стороны одновременно культуры и прогресса. Мирное сельскохозяйственное географически изолированное общество, вытесненное враждебными кочевниками на засушливые земли, где редко идёт дождь, могли вырастить урожай только благодаря недюжинному упорству (и отсюда значимость настойчивости и повторения), тесной сплочённости (и отсюда значимость командной психологии и умственных факторов в целом). Главными ценностями считались зерно и дождь, и отсюда значимость интенсивных ПРИГОТОВЛЕНИЙ и необходимость принимать меры предосторожности, чтобы спасти урожай на малоплодородной почве в условиях ненадёжного климата. Острое чувство зависимости от природы обусловило необходимость молитв и обожествление сил природы; особенно важными были молитвы о всегда необходимом благодеянии, дожде. Все эти причины воздействовали на языковые модели хопи, сформировали их, чтобы впоследствии самим испытать их влияние, и так мало-помалу очертить мировоззрение этого народа. Подведём некоторые итоги. Ответ на первый вопрос, сформулированный нами (см. стр. ) звучит так: концепты «времени» и «вещества» не являются априорно заданными опытом всех людей, но пребывают в зависимости от природы языка или языков, в процессе использования которых они были выработаны. Они не столько зависят от КАКОЙ БЫ ТО НИ БЫЛО СИСТЕМЫ (времён, существительных) из области грамматики, сколько от закрепившихся в языке в качестве «манеры речи» способов анализа и вербализации опыта, которые противоречат типичной грамматической классификации, так что «манера речи» может включать лексические, морфологические, синтаксические и иные системно различные средства, организованные в определённый последовательный ряд. Наше понятие «время» сильно отличается от понятия «длительность/ продолжительность» хопи. Оно организовано как пространство, разделённое на чётко отмеренные отрезки, иногда - как движение по этому пространству и соответственно используется как средство умственного познания. «Длительность» хопи неопределима в терминах пространства и движения, являясь способом отличия жизни от формы и cознания как такового от пространственных элементов сознания. Определённые идеи, порождённые нашей концепцией времени, такие как абсолютное подобие, было бы либо крайне трудновыразимыми, либо бессмысленными и в принципе невозможными с точки зрения концепции хопи; скорее всего они были бы заменены операционными концептами. Наше «вещество» есть физический подтип «субстанции» или «материала», которое представляется в виде бесформенного протяжённого образования, способного обрести реальное существование лишь в случае соединения с формой. В языке хопи нет ничего похожего; в нём не существует бесформенных протяжённых образований; всякое существование имеет или может иметь форму, но и в том, и в другом случае оно обладает интенсивностью и длительностью, причём эти две категории неэкзистенциональны и в сущности являют собой одно и то же. Но как же быть с нашей концепцией «пространства», речь о котором также идёт в поставленном вопросе? Что касается восприятия пространства, то разница между мышлением хопи и мышлением носителя ССЕ не столь велика, как в восприятии времени, и, возможно, принципы восприятия пространства едины вне зависимости от конкретного языка. Эксперименты гештальт-психологов, анализировавших зрительное восприятие (визуальную перцепцию) убедительно доказали это. Но КОНЦЕПЦИЯ ПРОСТРАНСТВА может видоизменяться в зависимости от языка, который, являясь инструментом интеллектуального осмысления действительности[23], очень тесно связан с такими соположенными инструментами интеллектуального осмысления действительности, как «время» и «вещество», которые в свою очередь являются лингвистически обусловленными. Вещи предстают нашим глазам в той же пространственной форме, что и глазам народа хопи, но наша идея пространства функционирует в том числе и как суррогат внепространственных отношений, таких как время, интенсивность и поступательность, и, будучи пустотой, заполняется воображаемыми бесформенными образованиями, одно из которых может даже быть названо «пространством». Пространство в восприятии хопи ментально не будет связываться с такими суррогатами, сохраняя свою сравнительную «чистоту», не смешиваясь с чуждыми понятиями. На наш второй вопрос можно ответить следующим образом. Между лингвистическими моделями и нормами культуры существуют связи, но не соотношения и не диагностические соответствия. Хотя факт существования Вождя-глашатая нельзя вывести из системы времён языка хопи, и обратное утверждение также справедливо, отношение между языком и остальной частью культуры, которая использует его, безусловно, существует. Известны случаи, когда «манеры речи» неразрывно спаяны со всей культурой в целом, вне зависимости от того, является это положение универсальным или нет, и существуют связи внутри этой интеграции между принятым типом языкового анализа и различными поведенческими реакциями, а также контурами, принимаемыми различными культурными образованиями. Так, важность фигуры Вождя-глашатая связана не с отсутствием системы времён самой по себе, но с системой мышления, в рамках которой естественны категории, отличные от наших времён. Эти связи могут быть вскрыты не столько путём сосредоточивания внимания на типичных разделах языкового, этнографического или социологического описания, сколько посредством анализа культуры и языка (тогда и только тогда, когда эти две величины функционировали совместно на протяжении значительного периода времени) как единого целого, внутри которого предполагается существование линий взаимосвязи, пронизывающих эти магистральные направления, а если эти линии существуют, они могут быть вскрыты посредством анализа. ----------------------- [1] Перепечатано из: «Язык, культура и личность. Сборник статей памяти Эдварда Сэпира» под ред. Лесли Спира (Menasha, Wis.: Sapir Memorial Publication Fund,1941, pp.75-93). Статья была написана летом 1939 г.; Данный перевод осуществлён по след. Изданию: Benjamin Lee Whorf Language, Thought and Reality. John Willy & Sons, Inc/My Chaplan & Hall, Ltd. L., 1986, pp.134-159. [2] В оригинале: «Standard Average European» или SAE. <прим. переводчика> [3] Существует много доказательств того, что дело отнюдь не в этом. Достаточно рассмотреть народы хопи и юта, языки которых на морфологическом и лексическом уровне столь же близки, как, к примеру, немецкий и английский. Идея о наличии «корреляции» между языком и культурой при общепризнанном понимании термина «корреляция», безусловно, является ложной. [4] Как мы обычно говорим «десять единовременно», что наглядно демонстрирует тот факт, что в нашем языке и нашем сознании мы подтверждаем факт группового восприятия в терминах концепта «время», лингвистический компонент которого будет прояснён в дальнейшем изложении. [5] Не является исключением из этого правила тот факт, что вещественное имя существительное иногда может совпадать по форме с конкретным именем существительным, которое множественное число имеет, напр stone (рус. Камень - нет мн.ч.), a stone - stones (рус. Камень -камни). Форма множественного числа определяет разнообразие, множественность видов/сортов и пр. предметов, о которых идёт речь. Так, форма Вина (wines) семантически отличается от обычного множественного числа имён существительных; это достаточно любопытное ответвление от корпуса вещественных имён существительных ССЕ, вызывающее появление иного типа воображаемых целостностей, к сожалению, остаётся за рамками данной работы. [6] В английском языке роль родительного падежа выполняет предлог of; соответственно в оригинале данные примеры имеют следующий вид: glass of water, bottle of beer etc. И далее stick of wood, lump of dough etc. <прим. переводчика> [7] В русском языке маркёр связи выражен семантически посредством одного из грамматических значений родительного падежа (см. прим.6) <прим. переводчика>. [8] В языке хопи есть два слова для обозначения качеств воды - ke-yi и pa- he. Разница между ними приблизительно такая же, как между словами «stone» и «rock» в английском: pa-he подразумевает больший размер и «неокультуренность»; текущая вода, вне зависимости от того, в природных условиях она течёт или в искусственных, называется pa-he, это же слово означает «сырость». Но в отличие от английских «stone» и «rock» разница между словами в языке хопи лежит в самой сути выражаемых понятий, а не принадлежит сфере маргинальных коннотативных значений; поэтому в языке хопи два обозначения воды не могут взаимозаменяться. [9] Англ. a meat <прим. переводчика>. [10] Английский пример «in winter» в данном случае неупотребим, поскольку в русском языке в подобных случаях используется наречие «зимой» <прим. переводчика>. [11] Если быть совсем точным, то некоторые незначительные отличия от других существительных у рассматриваемой группы слов всё же существуют; к примеру, в английском языке разница заключается в использовании артиклей. [12] Англ. «phasing» <прим. переводчика> [13] Англ. «a time» <прим. переводчика> [14] Англ. «a summer»; в русском языке это понятие выражается наречием «летом» <прим. переводчика> [15] Слово «год» или определённое словосочетание, состоящее из слова «год» и имени определённого сезона/времени года, может включать локативную морфему «в, на» <англ. «at»>, но такие конструкции являются исключением. Они являются реликтами более древнего языкового моделирования, следствием воздействия английского языка, или возникают в результате обоих влияний. [16] Англ. «a hot summer / summer is hot» <прим. переводчика>. [17] Англ. «latering» <прим. переводчика> [18] Утверждение факта имевшего место и факта предполагаемого противопоставлены в соответствии с «главной действительностью». Предполагаемое выражает предвидение, существующее РАНЕЕ объективно свершившегося факта и соответствующее объективным фактам, имевшим место ПОСЛЕ момента говорения, что подразумевает наличие определённого статус-кво говорящего, которое ПРЕДШЕСТВУЕТ реальному факту; этот статус-кво определяется всеми имевшим место в прошлом фактами, которые выражаются говорящим. Как показывает анализ языка хопи, наше «будущее» единовременно выражает предшествующее (предвидение) и последующее (то, что будет). Этот парадокс способен продемонстрировать, насколько неуловимо-таинственным является понятие реального времени и насколько неестественно оно отображается посредством линейных отношений прошлого-настоящего-будущего. [19] Приведём пример одного из таких следов. Тензор «длинный с точки зрения продолжительности», будучи совершенно отличным от пространственного прилагательного «длинный», судя по всему, является однокоренным с пространственным прилагательным «большой». Другой след: пространственное наречие «где-то» употребляется с тензорами «в какое-то неопределённое время». Возможно, однако, что это не так, и лишь тензор привносит временной элемент в значение слова, и «где-то» по-прежнему относится только к пространству. Следовательно, неопределённое пространственное положение обозначает лишь принципиальную возможность, вне зависимости от конкретного времени и пространства. Ещё один след: временное существительное «полдень», в составе которого первый корень «после» образован от глагола, обозначающего «разделить». Существуют и другие следы, но их весьма немного, они являются исключениями и, безусловно, не имеют ничего общего с нашей пространственной метафоризацией. [20] Разумеется, глаголы, обозначающие подготовку в языке хопи, не в полной мере соответствует нашему «подготовить», так что nat’wani может также означать «практикуемый, искомый» и пр. [21] См. напр. Ernest Beaglehole, Notes on Hopi economic life (Yale University Publications in Antropology, no.15,1937) , особенно упоминание об оглашении перед началом охоты на кроликов, а также описание на стр.30 действий, связанных с очисткой источника Торева - оглашение, различная подготовительная деятельность, и, наконец, подготовка к тому, чтобы уже достигнутые положительные результаты не были утеряны и вода в источнике не иссякала. [22] Это сознание «складирования» сил, которое, судя по всему, обусловлено всем характером поведения хопи, имеет аналог в области физики и называется акселерация. Можно сказать, что языковой фундамент мышления хопи способствует тому, чтобы распознать естественным путём, что сила проявляет себя не в движении или скорости, а в совокупности или акселерации. Наша языковая база стремится внедрить в нас то же понимание, поскольку, официально признав силу тем, что производит изменения, мы следом под воздействием языкового аналога воспринимаем изменение как движение вместо того, чтобы признать его чистым недвижным неизменным концептом, т.е. совокупностью или акселерацией. Отсюда и проистекает наивное ощущение шока от осознания того, что физические эксперименты доказывают невозможность определения силы посредством движения, что сила и скорость, как и всё «пребывающее в состоянии покоя», полностью релятивны, что сила измеряется лишь посредством акселерации. [23] И в этом случае речь пойдёт о «ньютоновом» и «евклидовом» пространстве и т. д.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22