Материалы сайта
Это интересно
Grammar
The functions of participle II in the sentence. |Attribute |PII of transitive verbs corresponds to the Russian | | |страдательное причастие or действительное причастие of| | |some verbs ending in –ся a broken chair (сломанный | | |стул), a newspaper published in Moscow (газета, | | |издаваемая в Москве). PII can be used in post-position| | |& in pre-position (without any accompanying words). He| | |answered through the locked door. (Он ответил через | | |открытую дверь). They turned into the large | | |conservatory beautifully lit up with Chinese lamps. | | |(Они свернули в небольшую оранжерею, красиво | | |освещённую китайскими фонариками) | | |PII of intransitive verbs, which denote passing into a| | |new state, corresponds to the Russian действительное | | |причастие or to an adjective. Only in few cases PII of| | |an intransitive verb may be used attributively, mostly| | |PII of the verbs to fade(увядать), to wither(искушать,| | |губить),to retire, to fall/ to vanish(исчезать). Faded| | |leaves (увядшие листья). | | |An attribute expressed by the PII may be detached | | |(отделён); in this case it often has an additional | | |meaning of an adverbial modifier: The housekeeper had | | |come out of her room, attracted by the violent ringing| | |of the ball. (Экономка вышла из своей комнаты, | | |привлечённая неистовым звоном колокольчика.) | |Adverbial |PII preceded by the conjunctions when, while, if, as | |modifier. |thought, etc. | |Of time |When guestonied Annie had implied vaguely…that she was| | |anxious about her brother-in-law. (Когда Энни стали | |Condition |расспрашивать, она дала понять, что беспокоится о | | |своём шурине). | | |It was a dreadful thing that he now proposed, a breach| | |of the law which, if discovered, would bring them into| |Comparison |the police court. То, что он предлагал, было ужасно: | | |это было нарушение закона, и, если бы оно открылось, | |Concession |их отдали бы под суд. | |(уступка) |As if torn with inner conflict & indecision, he | | |cried.Он плакал, словно его мучили внутренняя борьба и| | |сомнения. | | |Her spirit, though crushed, wasn’t broken-хотя она и | | |не была подавлена, но не была сломлена. | |Predicative |In spite of himself, he was impressed. На него это | | |произвело впечатление, помимо его воли. | |Part of a |She has found me unaltered; but I have found her | |complex |changed. Она нашла, что я ничуть не изменился, а я | |object |нашёл, что она изменилась. |