Материалы сайта
Это интересно
Проблемы грамматических трансформаций
IV. Л И Т Е Р А Т У Р А. 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 238 с. 2. Бортничук Е.Н. Английские существительные типа “breakdown” и способы их перевода.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.5. – с.89-94. 3. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. – М.: Высш.шк., 1984. – 152 с. 4. Иванов А.О. Камень преткновения - грамматический род.//Теория и практика перевода. – К., 1987. – с.99-104. 5. Каращук П.М. Словообразование английского языка. – М.: Высш.шк., 1977. – 303 с. 6. Князева Н.А. Английские соподчиненные бессоюзные предложения и их соответствия в русском языке.//Теорія і практика перекладу. – К., 1981. – Вип.6. – с.15-21. 7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: Высш.шк., 1990. – 253 с. 8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности.//Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1986. – с. 90-107. 9. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе?//Тетради переводчика. – М., 1971. – Вып. 8. – с.12-22. 10. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М.: Высш.шк., 1973. – 135 с. 11. Любченко Т.Н. Научная фантастика в переводе: приобретения и потери.//Теорія і практика перекладу. – К., 1991. – Вип. 17. – с.89-97. 12. Матузкова Е.П., Шеховцева М.Д., Фролов А.А. Перераспределение границ предложения и СФЕ в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – с.81-87. 13. Мельниченко Е.К., Колядницева Н.А. Системные и индивидуально- художественные расхождения оригинала и перевода романа У.Голдинга “Шпиль” и “Наследники”.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – с.118-124. 14. Мизецкая В.Я. Некоторые особенности перевода англоязычного драматургического текста на русский язык.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – с.135- 142. 15. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с. 16. Нешумаев И.В. Синтаксические трансформации при переводе английского текста на русский язык.//Лингвистические и методические проблемы русского языка как неродного: Текст: структура и анализ. – М., 1991. – с. 117-126. 17. Ольшанская Н.Л., Балаян Н.М. Синтаксис авторской речи в оригинале и в переводе.//Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. – Одесса, 1986. – с.69-75. 18. Пушкина Е.Н. Вопросы рода в современном английском языке.//Некоторые проблемы слова и предложения в современном английском языке. – Горький, 1976. – с.86-106. 19. Тогоева С.И. Идентификация значения словесных новообразований и проблема перевода.//Перевод как моделирование и моделирование перевода. – Тверь, 1991. – с.105-109. 20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы. – М.: Высш.шк., 1983. – 303 с. 21. Шведова Н.Ю. Грамматика.//Языкознание: Большой энцикл.сл. / Под ред. В.Н.Ярцева. – М., 1998. – с.113-115. 22. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода.//Вопросы языкознания. – 1970. - № 4. – с.40-49. 23. Шевякова В.Е. Современный английский язык. – М.: Наука, 1980. – 381 с. 24. Журавльова Т.А. Особливості перекладу з англійської мови на українську. – Донецьк: Донбас, 1997. – 80 с.