Материалы сайта
Это интересно
Шекспир У. - Ромео и Джульетта
(Трагедия)
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой дворянин, родственник герцога. Монтекки, Капулетти, главы двух враждебных домов. Старик, родственник Капулетти. Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога и друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальт, племянник синьоры Капулетти. Брат Лоренир, Брат Джованни, францисканские монахи. Бальтазар, слуга Ромео. Самсон, Грегори, слуги Капулетти. Пьетро, слуга кормилицы Джульетты. Абрам, слуга Монтекки.
Граждане Вероны; родственники обоих домов; ряженые, стражники и свита; хор.
Пролог
В партии хора рассказывается о том, как две веронские семьи "умыли руки в собственной крови". Дело в том, что две эти семьи враждовали, но дети их полюбили друг друга, и из-за вражды своих родителей они покончили с собой, и "только после этих двух смертей их семьи помирились меж собой". Акт I
Сцена I
Площадь в Вероне. Входят Самсон и Грегори, вооруженные мечами и щитами. Самсон рвется в бой с кем-нибудь из дома Монтекки. Но Грегори пытается умерить его пыл своими ироничными замечаниями. Самсон грозится "молодцам" проломить башку, а "девиц" поставить к стенке. На что Грегори пытается его урезонить, что это чисто мужская ссора. И тут они заметили двоих из дома Монтекки, Абрама и Бальтазара. Самсон просит Грегори затеять с теми ссору, а он зайдет сзади и "уж оттуда задам им жару".
Ссора начинается из-за сущего пустяка, из-за того, что Самсон начал грызть ноготь, и Абрам на это разозлился, думая, что их хотят обидеть. Самсон: "Нет, сэр, я грызу ноготь не потому, что хочу вас обидеть, а просто так, сэр, сижу, грызу ноготь, прямо вам в лицо". Однако Абрам разочаровал их, не требуя сатисфакции. Тогда Самсон и Грегори перекидываются на личности хозяев, уверяя, что их хозяин лучше, чем хозяин дома Монтекки. Тут уж Абрам не выдержал и началась драка.
Входит Бенволио и требует прекратить драку. Тут же появляется и Тибальт:
Бенволио, и ты здесь, мальчик мой! Гляди сюда: идет твоя погибель.
Бенволио говорит, что лучше бы тот помог ему остановить дерущихся, и по нему, так "лишь бы не было войны". На что Тибальт разъяряется еще больше, и говорит, что мира никогда не будет, и что он ненавидит всех Монтеки, а особенно Бенволио, и между ними начинается драка. В драку включаются люди Монтекки и Капулетти. Входят горожане Вероны с дубинами и алебардами. Народ возмущается обоими кланами: "Долой Монтекки вместе с Капулетти!".
Входят Капулетти в ночном халате и леди Капулетти. Капулетти просит подать ему рапиру. Тут входят Монтекки и леди Монтекки. Жены глав семейств пытаются образумить своих мужей от участия в драке, так как они уже довольно стары. И тут входит герцог со свитой. Герцог:
О, граждане Вероны! Я не верю, Чтоб вы так низко пали и дошли
До этой дикой уличной резни! Не граждане Вероны вы, но звери, У коих над душой не властен разум И алой кровью истекает сердце...
Он останавливает кровавую бойню и говорит враждующим сторонам, что их вражду уже устали терпеть жители Вероны, и если они еще хоть раз затеют драку на улицах города, то их ждет суровое наказание. Он просит синьора Капулетти следовать за ним, а синьора Монтекки просит прийти вечером для того, чтобы узнать, какое принято решение на княжеском совете. Всем остальным велит разойтись под страхом смерти.
Все уходят, кроме Монтекки, леди Монтекки и Бенволио. Монтеки интересуется у Бенволио, "кто снова эту кашу заварил?". Тот отвечает, что он шел спокойно и увидел, как двое, принадлежащих к их дому, уже вступили в бой с противником. Он собирался их разнять, а тут явился Тибальт и начал размахивать мечом. Бенволио ничего не оставалось, как тоже вступить в бой.
Мы бились... А народ все подходил И тут же в столкновение вступал, Пока наш герцог им не помешал.
Леди Монтекки беспокоится, не было ли с ними Ромео. Бенволио говорит, что он видел его гуляющим за городом. Монтекки говорит, что Ромео там часто видят по утрам, но как только восходит солнце, так сын его запирается в своих апартаментах, и так каждый день, и беспокоится, что все это может плохо закончиться, ведь никто не знает причин такого поведения. Тут Бенволио замечает Ромео, и просит его родителей удалиться, говорит, что он сам сейчас все узнает. Монтекки и леди Монтекки уходят. Входит Ромео. Бенволио интересуется, "что за тоска тебя, мой друг, снедает?" Ромео признается, что он влюблен, но ему не отвечают взаимностью. Бенволио допытывается, кто же избранница его друга, однако Ромео так и не открывает своей тайны. Тогда Бенволио советует ему обратить свое внимание на других красоток. Ромео отметает эти предложения, говоря, что все остальные меркнут перед его возлюбленной. Они уходят.
Сцена II
На ту же улицу входят Капулетти, Парис и его слуга. Капу-летти недоумевает, почему бы им не жить с Монтекки в мире, они уже стары и пора забыть обиды. Парис же просит отдать за него замуж дочь Капулетти Джульетту. Но старик говорит, что она еще очень молода, ей нет и четырнадцати. Парис: "И помоложе под венец ведут". Капулетти:
Зато их дети долго не живут! Так и моих всех прибрала могила, И только дочь любимая одна Отцовские надежды воплотила. Добейтесь, граф, ее расположенья — В делах сердечных ей самой решенье Принадлежит. Ей — жить, любить, страдать, Мне — на законный брак согласье дать!
Затем он приглашает Париса на праздник, который состоится этой ночью. Отдает список приглашенных слуге и просит известить друзей согласно списку. Капулетти и Парис уходят. Слуга остается в растерянности, он не умеет читать, и решается обратиться к какому-нибудь ученому человеку. Тут входят Бенволио и Ромео, они продолжают начатую беседу о любви Ромео. Слуга решается подойти к ним и спрашивает у Ромео, умеет ли тот читать. Ромео читает слуге список, и спрашивает у слуги, куда же зовут такую веселую компанию. Слуга говорит, что все это приглашенные на ужин к его хозяину, тогда Ромео интересуется, кто же его хозяин. Слуга: "Да я вам и так расскажу: хозяин мой — богатый и знатный синьор Капулетти, и если вы, господа, не из дома Монтекки — считайте, что приглашены на чарку доброго вина! Счастливо оставаться...", после чего уходит. Бенволио предлагает Ромео воспользоваться приглашением, так как там будет Розалина, а с нею все красавицы Вероны. Ромео:
Пойду, пожалуй... Но не веселиться, А созерцаньем милой насладиться.
И друзья уходят.
Сцена III
Комната в доме Капулетти, в которую входят леди Капулетти и няня. Леди велит позвать дочь. Няня зовет Джульетту, та приходит. Леди Капулетти интересуется, исполнилось ли Джультте уже 14 или все еще 13. Няня напоминает мадам, что Джули исполнится 14 перед праздником летних святок, через две недели. Леди Капулетти хочет поговорить с Джульеттой о замужестве, говорит, что ее руки просит знатный граф Парис, и он будет на сегодняшнем празднике. Входит слуга и докладывает, что гости собрались и ужин готов. Все уходят.
Сцена IV
Улица. Входят Ромео, Меркуцио и Бенволио с несколькими масками, за ними слуги с факелами. Они припираются о том, что Ромео должен танцевать, а он говорит, что у него свинец на сердце и он тянет его вниз, следовательно танцевать он не может:
Мне факел! Пусть беспечные танцоры Камыш бездушный каблуками топчут. Я вспоминаю поговорку дедов: Внесу вам свет и зрителем останусь. Разгар игры — а я уже пропал!
Ромео высказывает свою тревогу по поводу предпринятого ими похода к Капулетти на маскарад. Он видел дурной сон и его мучают предчувствия:
Боюсь, что слишком рано мы придем. Предчувствует душа, что волей звезд Началом несказанных бедствий будет Ночное это празднество. Оно Конец ускорит ненавистной жизни, Что теплится в груди моей, послав Мне страшную, безвременную смерть. Но тот, кто держит руль моей судьбы, Пускай направит парус мой. — Идем!
Уходят.
Сцена V
Зал в доме Капулетти. Слуги сбились с ног, устраивая и убирая праздник господ. Входят Капулетти с Джульеттой и другими домочадцами. Они вышли встречать гостей. Музыка, гости танцуют. Ромео восхищается танцующей Джульеттой, не зная, кто она. Он признает, что она прекрасней той, в которую он был якобы влюблен, что то была не любовь (а влюблен он был в Розалину). Однако он имеет неосторожность высказаться об этом вслух, и его голос узнает Тибальт:
Как, этот голос! Среди нас — Монтекки! Эй, паж, мой меч! Как! Негодяй посмел Сюда явиться под прикрытьем маски, Чтобы над нашим празднеством глумиться? О нет, клянусь я честью предков всех, Убить его я не сочту за грех!
Капулетти интересуется у племянника, что он так разбушевался. Тибальт говорит, что обнаружил здесь Ромео и хочет с ним расправиться. Но хозяин дома просит оставить его, потому что Ромео ведет себя как истый дворянин, его "вся Верона хвалит за добродетель и учтивость". Тибальт возмущен, но дядя урезонивает его тем, что это его дом, и он не позволит среди гостей заводить смуту. Тибальт уходит, но напоследок грозит, что приход Ромео принесет тому не радость, а горе.
А тем временем Ромео разговаривает с, Джульеттой и фактически признается ей в любви, целует ее. Тут приходит кормилица и говорит, что Джульетту просит прийти матушка, она уходит. Ромео интересуется у няни, кто мать Джульетты. Кормилица объясняет, что ее мать хозяйка дома и уходит.
Праздник закончился, все, кроме Джульетты и кормилицы уходят. Джульетта интересуется у няни гостями, в том числе и Ромео, но няня не знает, кто он. Тогда воспитанница посылает ее узнать о нем. Возвратившись, няня сообщает, что то был Ромео Монтекки, "сын вашего врага — один наследник". Джульетта:
Одна лишь в сердце ненависть была — И жизнь любви единственной дала. Не зная, слишком рано увидала И слишком поздно я, увы, узнала. Но победить я чувство не могу: Горю любовью к злейшему врагу.
Джульетту зовут из дома, и они уходят. .
Акт II
Сцена I
Переулок, стена перед садом Капулетти, куда приходит Ромео. После недолгого раздумья, Ромео перелезает через стену в сад. В это время входят Бенволио и Меркуцио. Бенволио ищет Ромео, а Меркуцио убеждает его, что тот должен быть давно уже в постели. Но Бенволио говорит, что видел, как Ромео перелез через стену. Друзья понимают, что искать Ромео бесполезно и уходят спать.
Сцена II
Сад Капулетти, входит Ромео. На балконе появляется Джульетта, она сетует на то, что Ромео — Монтекки, но она все равно его любит. И тут она замечает, что в саду не одна. В темноте она по голосу узнает Ромео. Тот признается ей в любви. Джульетта беспокоится, что его может кто-нибудь увидеть из ее родных. На что Ромео отвечает:
Меня укроет ночь своим плащом. Но коль не любишь — пусть меня увидят. Мне легче жизнь от их вражды окончить, Чем смерть отсрочить без твоей любви.
Ромео признается Джульетте в любви, она в ответ говорит ему о своей. Но тут в доме слышится шум, кормилица зовет свою воспитанницу, Джульетта уходит. Ромео счастлив оттого, что случилось этой ночью. Тут возвращается Джульетта и говорит, что если он ее действительно любит, то она согласна на брак, и пошлет к нему завтра утром кого-нибудь, и с ней он должен передать "где и когда обряд свершить" он хочет. Кормилица опять зовет Джульетту и та уходит. Ромео тоже уходит.
Сцена III
Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо с корзиной. Вслед за ним входит Ромео. Лоренцо интересуется, где был Ромео всю эту ночь. Ромео:
Я пировал всю ночь с врагом моим, И невзначай — смертельно ранен им, И ранил сам его, а исцеленья Мы оба ждем от твоего уменья. Как видишь, ненавидеть не могу — Помочь прошу и моему врагу.
И Ромео рассказывает о своей любви к дочери Капулетти, и просит освятить их брак. Лоренцо пообещал сделать все, что возможно, чтобы устроить их брак: "От этого союза — счастья жду, в любовь он может превратить вражду".
Сцена IV
Улица, входят Бенволио и Меркуцио. Они говорят о Ромео. Меркуцио считает, что Ромео сохнет по Розалине, и потому бродит по ночам. Бенволио сообщает, что племянник Капулетти Тибальт прислал записку для Ромео. Тут появляется Ромео. Друзья шутят друг над другом, Ромео весел и тоже шутит с ними. Входят кормилица и Пьетро. Она ищет молодого Ромео, и говорит, что ей надо поговорить с ним наедине. Бенволио и Меркуцио уходят. Ромео просит кормилицу передать Джульетте, чтобы та пришла под вечер на исповедь к брату Лоренцо, который исповедует их и обвенчает. После этого кормилица и Пьетро уходят.
Сцена V
Сад Капулетти, входит Джульетта. Тут же приходит кормилица и сообщает о том, что просил передать Ромео. Джульетта радостно бежит собираться. Они обе уходят.
Сцена VI
Келья брата Лоренцо, входят брат Лоренцо и Ромео. Входит Джульетта. Влюбленные осыпают друг друга любовными комплементами. Лоренцо:
Идем, идем, терять не будем время, Вдвоем вас не оставлю все равно, Пока не свяжет церковь вас в одно.
Все уходят.
Акт III
Сцена I
Площадь в Вероне. Входят Меркуцио, Бенволио, пажи и слуги. Бенволио уговаривает Меркуцио уйти отсюда, дабы опять не начать ссоры с людьми Капулетти, которые бродят тут повсюду. Входят Тибальт и другие. Тибальт и Меркуцио обмениваются язвительными насмешками. Входит Ромео. Тибальт говорит Ромео о своей ненависти к нему. Ромео:
Но у меня, Тибальт, причина есть Любить тебя; она тебе прощает Всю ярость гневных слов. Я не подлец. Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.
Ромео хочет уйти, но Тибальт его останавливает и велит обнажить меч. На что Ромео отвечает отказом. Тогда Тибальт старается оскорбить его. Тут вступает Меркуцио и они с Тибальтом обнажают шпаги. Ромео и Бенволио пытаются разнять дерущихся. Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своими спутниками. Бенволио уводит Меркуцио. Отведя Меркуцио Бенволио возвращается и сообщает Ромео, что Меркуцио умер. Ромео:
О черный день! Он лишь начало бед! Придут за ним еще другие вслед.
Входит Тибальт. Ромео от горя за друга пришел в ярость, и они с Тибальтом дерутся на шпагах. Тибальт падает. Бенволио просит Ромео бежать отсюда, иначе герцог велит его казнить. Ромео убегает. Бенволию хватают горожане, думают, что это он убил Тибальта. Входят герцог, свита, Монтекки и Капулетти с женами. Герцог спрашивает, кто убил Тибальта. Бенволио отвечает, что Ромео сразил Тибальта за то, что тот убил Меркуцио, но начал драку Тибальт, а Ромео вел себя учтиво, указывая, как пуст их предлог для ссоры. Герцог решил осудить на изгнание Ромео, так как вражда Монтекки и Капулетти задела и его дом: "за вашей распрей — льется кровь моя. Но вам грозит жестокая расплата, и будет всем горька моя утрата", "Прощать убийство — тоже преступленье". Все уходят.
Сцена II
Сад Капулетти, входит Джульетта. Она молит небеса о том, чтобы Ромео смог попасть к ней. Входит кормилица с веревочной лестницей. Кормилица сообщает, что Тибальт скончался, а Ромео изгнан. Джульетта крайне расстроена, но не идет оплакивать Тибальта, говоря, что лишь по Ромео будет плакать. Джульетта, обращаясь к веревочной лестнице, которая должна была привести к ней Ромео:
Ты ко мне на ложе
Должна была служить путем — и что же?
Теперь умру я девушкой-вдовой.
Возьму тебя, в покой пойду я свой.
Идем ко мне, и не супругу там,
А смерти девственность свою отдам.
Слыша такие речи, кормилица смягчается, и говорит, что Ромео успел спрятаться в келье у монаха, обещает привести его ночью. Они обе уходят.
Сцена III
Келья брата Лоренцо. Входит брат Лоренцо, он сообщает Ромео, что тот наказан изгнаньем. Ромео в отчаянии, ведь даже любая живая тварь, будь то кошка или птичка, могут жить в Вероне и любоваться Джульеттой, а он вынужден быть в изгнанье. Говорит, что лучше уж принять казнь, чем уйти из Вероны. Лоренцио пытается объяснить Ромео, как ему можно помочь, но тот все время его перебивает своими горестными тирадами. Тут в дверь постучали, и Лоренцио просит Ромео спрятаться. Но тут раздается голос кормилицы, которая пришла по поручению Джульетты. Ее впускают. Она рассказывает о том, как страдает Джульетта. Лоренцио советует Ромео уехать в Ман-тую и жить там до той поры, пока они не найдут возможность объявить о их браке и примирить две семьи, а так же испросить прощения у герцога. Кормилица отдает Ромео кольцо и сообщает, что Джульетта ждет его сегодня ночью у себя. Ромео клянется прийти. Лоренцио и Ромео прощаются и уходят.
Сцена IV
Комната в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти и Парис. Они говорят о предстоящей свадьбе Джуль-
етты с Парисом. Хозяин просит зайти жену к Джульетте прежде, чем сама уйдет спать, и чтобы она сообщила ей о том, что в четверг ее обвенчают с благородным графом Парисом. Все ухо-
дят.
Сцена V
Сад Капулетти, в окне видны Ромео и Джульетта. Уже утро и они нежно прощаются друг с другом. Слышится голос кормилицы, которая зовет Джульетту, потом няня входит и говорит, что идет к ней матушка. Ромео просит Джульетту о последнем поцелуе и спускается из окна. Входит синьора Капулетти, она думает, что дочь бледна потому, что до сих пор оплакивает брата. Поэтому мать пытается утешить дочь тем, что знает в Мантуе человека, который может отравить Ромео, и тем самым отомстить за смерть Тибальта, думая, что тогда Джульетта перестанет горевать о неотомщенном брате. Джульетта вызывается сама приготовить зелье, на что мать дает свое согласие. Потом синьора Капулетти сообщает о том, что в четверг состоится свадьба Джульетты и Париса. Джульетта:
Клянусь я храмом и самим Петром, Что мне не быть счастливою невестой! Что за поспешность? Я должна венчаться С тем, кто меня и не просил об этом! Прошу вас, передайте вы синьору Отцу, что замуж не хочу. Я лучше Пошла б за ненавистного Ромео, Чем за Париса. Вот уж вправду — раадость!
Тут входят Капулетти и кормилица, синьора тут же сообщает мужу об отказе Джульетты от брака. Отец вне себя от ярости:
Не выйдешь замуж? Как тебе угодно! Пасись, где хочешь, только вон из дома! Смотри, обдумай, я ведь не шучу. Коль ты моя — отдам тебя ему, А не моя, так убирайся к черту! Хоть нищенствуй, подохни под забором — Клянусь, ты будешь для меня чужой. Мое добро тебе не будет в помощь. Так поразмысли: клятву я сдержу! Сказав это, Капулетти уходит. Синьора Капулетти тоже разгневана на дочь, и говорит ей, что та может поступать как захочет, но больше она ей не дочь. С этим мать покидает Джульетту. Джульетта просит няню пойти и сказать отцу, что она пошла к духовнику покаяться в том, что так сильно рассердила отца. Кормилица уходит. Джульетта же решает пойти к духовн ику за советом.
Акт IV
Сцена I
Келья брата Лоренцо. Входят брат Лоренцо и Парис. Парис пришел договариваться о венчании. Брат Лоренцо выражает свое недовольство поспешностью и тем, что Парису неизвестны чувства невесты. Тут входит Джульетта. Парис кидается к ней со словами: "Я счастлив встретить здесь мою супругу!". Джульетта выказывает неприязнь к Парису, но настолько тактично и мягко, что это замечает только Лоренцо. Монах просит Париса удалиться, дабы он мог исповедать Джульетту. Парис уходит. Джульетта плачет на груди у брата Лоренцо. Тот дает ей совет: она должна пойти домой и дать согласье стать женой Париса. А на следующий день, в канун свадьбы надо, чтобы кормилица с ней не ночевала, а пусть возьмет склянку и в постели выпить все до капли:
...и мгновенно
По жилам разольются у тебя Дремотный холод и оцепененье, Биенье пульса сразу прекратится, Ни теплота, ни вздох не обличат, Что ты жива, и розы на ланитах И на устах подернет бледность пепла; И окна глаз закроются, как будто От света жизни смерть их заградила; Все члены, лишены упругой силы, Застынут, станут мертвенно-недвижны; И вот в таком подобье страшной смерти Ты ровно сорок два часа пробудешь, Чтобы потом проснуться, как от сна.
Монах говорит, что ее тогда по обычаю должны будут в наряде брачном и в гробу открытом перенести в старинный склеп фамильный. Тогда он пошлет весточку Ромео, тот приедет и они
748
вместе подождут, пока Джульетта проснется, а потом молодые супруги смогут уехать вместе в Мантую. Джульетта соглашается на такой рискованный шаг. Лоренцо снабжает ее зельем и она уходит.
Сцена II
Зал в доме Капулетти. Входят Капулетти, синьора Капулетти, кормилица и двое слуг. Хозяева отправляют слуг разносить приглашения на свадьбу. Входит Джульетта. Она сообщает родителям, что согласна обвенчаться с Парисом. Родители радуются, что их дочь образумилась, и велят утром же обвенчать их. Джульетта просит няню пойти с ней и помочь выбрать наряд.
Сцена III
Комната Джульетты. Входят Джульетта и кормилица. Они выбрали наряд, и Джульетта просит оставить ее одну. Входит синьора Капулетти, спрашивает, не надо ли им помочь. Джульетта говорит, что они с кормилицей уже все выбрали. Кормилица и синьора Капулетти уходят. Джульетта выпивает содержимое склянки и падает на постель.
Сцена IV
Зал в доме Капулетти. Входят синьора Капулетти и кормилица. Они делают последние приготовления к свадебному столу. Входит хозяин, он тоже озабочен последними приготовлениями, он не спал всю ночь, но чувствует себя бодро. Капулетти отправляет кормилицу будить Джульетту, а сам остается встречать Париса, так как тот уже приехал.
Сцена V
Кормилица входит в спальню к Джульетте, отдергивает полог и видит, что Джульетта лежит одетая. Тут до нее доходит, что та умерла. Она зовет всех. Входит синьора Капулетти, а за ней и сам Капулетти. Они все пребывают в горьком удивлении и никак не хотят поверить, что их дочь мертва. Входят брат Лоренцо, Парис и музыканты. Парис в отчаянии:
Обманут, разведен, сражен, убит! Смерть гнусная, обманут я тобою! Брат Лоренцо:
Ступайте же, синьор, и вы, синьора,
И граф, и приготовьтесь проводить
Прекрасную усопшую в могилу.
Карает вас небес святая воля.
Пусть ропот ваш не прогневит их боле.
Капулетти с женой, Парис и брат Лоренцо уходят.
Акт V
Сцена I
Улица в Мантуе. Входит Ромео, к нему подходит Бальта-зар. Бальтазар сообщает Ромео о смерти Джульетты, и тот собирается ехать и хочет умереть рядом со своей возлюбленной. Ромео покупает яд у аптекаря: "не яд с собой — лекарство я возьму к Джульетте в склеп. Прибегну там к нему!"
Сцена II
Келья брата Лоренцо, к нему входит брат Джованни. Лоренцо просил его послать кого-нибудь с письмом к Ромео, но поручение не было выполнено, и брат Джованни принес письмо обратно. Лоренцо:
Мне одному пойти придется в склеп.
Джульетта через три часа проснется.
О, заслужу я горькие упреки,
Что не сумел Ромео известить!
Но в Мантую опять я напишу,
Ее же в келье у себя я спрячу.
О бедный труп живой в приюте мертвых!
Сцена III
Кладбище, склеп Капулетти. Входят Парис и его паж, несущий цветы и факелы. Парис плачет над телом Джульетты. Тут входят Ромео и Бальтазар с факелами и ломом. Парис узнает Ромео и вызывает его на бой. Они дерутся. Паж помчался за стражей. В это время Ромео ранит Париса и тот умирает. Ромео кладет Париса тоже в склеп. Затем сам укладывается и выпивает яд.
В это время с другой стороны кладбища входит Лоренцо с
фонарем, ломом и заступом. Лоренцо встречается с Бальтаза-ром, который ему сообщает, что Ромео в склепе уже полчаса. Лоренцо подходит к склепу и видит кровь на ступенях. Тут просыпается Джульетта. Они вместе обнаруживают мертвого Ромео и рядом с ним поверженного Париса. Джульетта отсылает брата Лоренцо, так как они слышать какой-то шум. К склепу торопятся стражники. Джульетта хватает кинжал Ромео и закалывает себя, падает на тело Ромео и умирает. Тут входит стража с пажом Париса. Стража видит кровь и начинает обыскивать кладбище, находят Бальтазара и брата Лоренцо. Входят герцог и свита, за ними Капулетти и синьора Капулетти, они видят Ромео, Джульетту и Париса, лежащих вместе в склепе. Входит чета Монтекки. Тут Лоренцо рассказывает:
Я буду кратким. Дней моих остаток Короче, чем рассказ об их несчастьях. Ромео, что лежит здесь мертвый, был С покойною Джульеттою обвенчан: Она была ему женой законной; Я их венчал. День тайного их брака Был для Тибальта роковым; в тот день Был из Вероны изгнан новобрачный; О нем — не о Тибальте — были слезы. Вы, чтоб ее избавить от печали, Решили с графом обвенчать насильно; Тогда она пришла ко мне в тоске, С безумным взором и меня молила От двоемужия спасти ее — Не то себя убить грозила тут же. Тогда я ей, руководясь наукой, Дал сонного питья; его лишь выпив, Она мгновенно погрузилась в сон, Подобный смерти. Я послал к Ромео, Чтоб ей ее из временной могилы Освободить явился к той минуте, Как перестанет действовать питье. Но мой посол случайно был задержан И возвратил вчера мое письмо. Тогда один, в тот час, когда проснуться Должна была она, сюда пришел я, Чтобы ее из склепа увести; Хотел ее в своей я спрятать келье И отвезти ее потом к Ромео.
огда ж сюда пришел я — за минуту До пробуждения ее, — увидел, Что мертвыми лежат передо мной Ромео верный и Парис достойный. Она проснулась. Я ее молил Уйти со мной и покориться небу. Но шум меня заставил склеп покинуть, Она ж в отчаянье не захотела Пойти со мной и, как я полагаю, Покончила с собой. Вот все, что знаю. Кормилице был брак ее известен. И если я отчасти хоть виновен Во всем, — пускай жизнь старая моя Падет немного раньше срока жертвой Суровейшего нашего закона.
Затем герцог расспрашивает слугу Ромео и пажа Париса о том, что делали их хозяева ночью в склепе. Они объясняют, что один пришел умереть на могиле любимой, а другой принес цветы и плакал над невестой. Герцог:
А где ж враги — Монтекки, Капулетти? Вас бич небес за ненависть карает, Лишив вас счастья силою любви! А я за то, что ваш раздор терпел, Утратою родных наказан также.
наверх ↑